Noodin, Margaret. Weweni. Detroit: Wayne State University Press, 2015. 98
pages.
http://www.wsupress.wayne.edu/books/detail/weweni
"It feels like we are singing."
My aunt, who died some years ago, lived the last few decades
of her life on earth as an Anishinaabe elder:
honored, respected, consulted and, she told me and my dad,
lonely for someone with whom she could speak her native first language.
Although as a teacher of the Ojibwe language she
had the opportunity to speak with a variety of students and seekers, from
neophytes to those with some degree of fluency, it wasn't the same as
conversing with another native speaker. How she looked forward to occasional
rare visits with a ladyfriend who lived some distance
away, a woman who shared the same reference points of age, life experience and
language. "I listen to us as we talk back and forth, back and forth; I love the
sound. It feels like we are singing," she said.
She had a cool, airy voice; when she spoke Ojibwemowin/Anishinaabewowin the sound was melodic, a
pattern and rhythm that was poetic. A great reader, she enjoyed the fiction and
poetry of Native writers of many tribes. The first time I opened this book I
thought of my aunt's musical speech and her love of reading.
Margaret Noodin's Weweni is a
collection of original poems written in both Anishinaabemowin
and English. Each poem is presented on two pages, in Anishinaabemowin
on the left side and in English language on the right. The presentation, which
follows the left-to-right order by which we read, draws the consciousness of
the reader to the Anishinaabe words first and then
anchors the reading of the poem in English to its original words. In what might
be the first modern collection of its kind, Noodin
wrote the poems first in Anishinaabemowin and then
translated them into English. The translations, which are not always literal
but always conceptual, are an acknowledgement and regard for the "life of its
own" and lyricism of the language (ix, x).
This collection has much to it that is beyond Noodin's stunningly written poetry. "Weweni"
is one of those concept words that can be translated both conceptually and
literally, and it is a fitting title for this book. Although there is no single
English word like it that could be used interchangeably and accurately,
"carefully" begins to approach the implications of the word "weweni" which has not sharp edges but rounded curves in
pronunciation and meaning (as well as in its linguistic root sources). To
approach a task or action carefully, in the style and tradition of the Anishinaabeg, is to do so properly, with an awareness that
all exists by the grace of the Creator; in other
words, with gratitude, humility and care. Clearly, Noodin
had this in mind as she wrote the poetry that became this book.
Within the poetic rhythms and phrases in these poems are
words that form recurring themes in the book. These can be found on both pages
of the opened book, in both English and Anishinaabemowin,
threading their ways lightly throughout the collection. Some examples of these
are weweni,
of course, as well as apane (always) and bimaadiziwin (the living of life).
Noodin introduces the concept of goodness and
what constitutes the living of a good life early in the preface, always taking
care to acknowledge and respect variations in dialects, the several words and
roots within the word that is used to identify the people, Anishinaabeg.
She identifies nishin,
the good and excellent people who were created by the Great Spirit and then
gently lowered to the ground, where they would live their lives with
thankfulness, humility and generosity (thus excellence), those values that
define goodness (10). Another descriptive word for that which is good, proper
and excellent, mino, is part of the imagery and phrasing of much
that is in this collection.
As there are many and varied ways to say something in
English, so are there many and varied ways to say something in Anishinaabemowin. In these poems Noodin
shows skill in using a lyricism grounded in the fluidity of that concept: there
are myriad meanings and complexities of Anishinaabe
language. At the same time, in Anishinaabe
epistemology mino bimaadiziwin, the living of the good life that is the
careful and proper "essence of Anishinaabemowin" (ix)
is not only present but integral. This is evident throughout the collection,
even in the pronunciation key that looks and reads like a poem.
There are at least as many ways to read and experience this book as there are lovers of poetry and levels of familiarity
with Anishinaabowin. As poetry, the skill and creative
discipline of the writer are evident in every piece and the lyrical imagery
shines, in both the original Anishinaabemowin and in translation
to English, as an example of the heartbeat that is indigenous thought and
cosmology. A reader new to the language is provided with background in Anishinaabe history and worldview that gives meaning to an
initial reading of the poems in English; for that reader the pronunciation key
makes possible an enjoyable read-aloud. For readers with some familiarity with
the language (relative neophytes as well as proficient Anishinaabe
speakers who are longtime students of the language) the poems can be read in native
language first and then in English language on the opposite page.
For this reader, whose language skills are limited but who
had exposure as a child to the sounds of Anishinaabe
speech, the matching of words and phrases to both English and my own treasured,
memory-weighted and beloved small collection of Ojibwe
(Anishinaabe) language nuggets was pleasurable. It
was particularly fun and satisfying to identify in English translation the
variations from the literal in order to express Anishinaabe
worldview and examinations of thought and meaning. Where might such physical
functions as taste and weight intersect in English language, or taste, sweetness
and bimaadiziwin?
In Anishinaabemowin, and in these
poems. Noodin's indirect lyricism in
translation parallels the gentle manner of old-time Anishinaabe
storytelling, which allows for expression of the storyteller's (in this book
the storyteller/poet's) carefully thought out and
reverent sharing of history, experience and knowledge.
The list of acknowledgements at the end of this collection
includes the standard, expected recognitions of publications in which some of
the poems have been published; it also includes thanks and acknowledgement,
again in English and Anishinaabemowin, to "the moon,
the sun, the earth, and great lakes" as well as Noodin's
family, friends and fellow poets (98).
The last time I visited at my aunt's, her brother was
visiting from up north. We drank tea at the kitchen table at her apartment here
in Onigamiising; her brother, a quiet akiwenzii (old
man) smiled as they spoke in English and occasionally switched to Anishinaabowin, the cool, airy warble of her speech and the
fuller autumnal tones of his carefully slowed in consideration of their guest,
who was me. It did sound like
singing.
Read aloud or silently, so does this book that is excellent
in the most good and proper Anishinaabe ways.
Linda
LeGarde Grover, University of Minnesota Duluth