Whitman's
Song Sung the Navajo Way
KENNETH
M. ROEMER
I
For decades, controversies have roiled
over the implications of analyzing indigenous texts, particularly Native
American texts, with EuroAmerican critical theories. The Winter 2005 issue of The American Indian Quarterly exposed
many of these antagonisms in its review section. There were no less than six
reviews (that must be a record) of one book (316-40)—Elvira Pulitano's Toward a Native American Critical Theory
(2003)—and several of those reviews were review-essay length. There is praise
for the book. Chris Teuton thinks Pulitano is "at her best" when she examines
the critical approaches of Greg Sarris, Louis Owens, and Gerald Vizenor. But the
reviewers in general argue that Pulitano "privileges a postcolonial theoretical
notion of cultural hybridity to the exclusion of 'separatist' critical
movements" (Teuton 336). Barbara K. Robins
speculates that Pulitano favors Native critics such as Sarris, Owens, and
Vizenor because she "seems less threatened" (324) by critics who favor "crosscultural
mediation, aimed at embracing differing discourses and world views" (Robins 117).
James Cox proposes that Pulitano's criticism of nationalist/separatist critics
such as Paula Gunn Allen, Craig Womack, and Robert Warrior, who "foreground
Native sources in their analyses," indicates that Pulitano "is responding to
the repatriation of Native authority from the possession of non-Native people"
(318). As wide-ranging as the arguments are in Pulitano's book and the
reviewers' responses, they don't include major emphases on some of the many
other issues about appropriate theory for studying Native texts raised by
feminist and transnational scholars, including Shari Huhndorf and Chad Allen.1
The
American Indian Quarterly review fest
is just one example of the ongoing debates about using non-Native interpretive
approaches to analyze indigenous oral and written literatures. There has been
much less discussion of turning the looking glass in the opposite direction:
what might be the implications of using concepts of form and function
characteristic of traditional oral texts as theoretical and critical lenses for
analyzing canonical non-Native texts written in English? There certainly have been
American poets and critics who, at least indirectly, championed the use of
indigenous concepts of literary form as the true or original American
literature; for example, in the early 20th century the Imagist poets
who praised indigenous songs and images, cultural critics like Mary Austin who
imagined indigenous "American rhythms," and, in the mid- and late 20th
century, the leaders of the ethnopoetics movement.2 And I have made
a minor foray into using concepts derived from oral narratives as interpretive
tools (Roemer, "Women and Violence" 97-117).
But
compared to discussions of the advantages and disadvantages of using non-Native
criticism and theory to interpret Native texts, discussions of using indigenous
concepts of form and function to interpret non-Native literature have been
rare. There are obvious reasons for this. Not many introductions to theory
courses in English departments include Native oral narratives or books such as
Gary Witherspoon's Language and Art in
the Navajo Universe (1977). Even if a critic is attracted to using
traditional Native forms as a critical lens, there are challenges, especially
for a non-Native who is not fluent in relevant indigenous languages. If s(he) has to depend on translations, there will always be
mediation, even, as Robert Dale Parker argues, if the text is performed and filmed
with subtitles, or, I might add, Skyped, or performed live in standard or "Red
English" (97-100). Even if the critic is fluent and Native, the assimilation
process of taking English courses can condition critics to privilege certain
questions and emphases that can distort, obscure, or render invisible important
characteristics of the indigenous forms and functions.
I
am aware of these limitations, especially since I do not claim a tribal
affiliation, and I am not fluent in any Native language, including Navajo, the
language relevant to this article. But at least I have been fortunate enough to
have read extensively about Navajo practices, including the observations of the
late Navajo educator and Nightway celebrant (hataalii), Andrew Natonabah (Natonabah, "By This Song"); have
taught parts of courses and directed an M.A. thesis (Lightfoot) that included Navajo
Nightway-Whitman comparisons; have been employed by the Gallup Indian Community
Center, which was run by a Navajo and served many Navajo; was briefly
instructed about the importance of Navajo ceremonialism by a Navajo, Will
Tsosie, who is fluent, has sung in many Nightways and is related to a Nightway hataalii; and have been invited to
attend parts of several Nightway ceremonies that are open to non-Navajos ("Nightway
Questions" 819, 828, 829, n. 7, n. 14). These elements of my background and the
surface similarities between particular sections of the complex nine-day Navajo
Nightway and Walt Whitman's "Song of Myself" led me to consider the
implications of using major elements of the Nightway's forms and functions as
interpretive lenses for reading "Song of Myself." (For a brief introduction to
the Nightway [tl'ééjí hatáál], see
Roemer "Nightway Questions" 819-20).3
First,
I need to clarify what this article does not
intend to do. It is not an examination of Whitman's contact with Native
Americans or possible influences of indigenous forms and functions on "Song of
Myself." Readers interested in excellent brief introductions to the former
should consult the entries entitled "Native Americans" by Ed Folsom and "Racial
Attitudes" by George and David Drews in Walt
Whitman: An Encyclopedia (1998). For a more complete study of the contacts
with Native Americans, see Folsom's Walt
Whitman's Native Representations (1994). For an examination of similarities
between Native oral stylistics and Whitman's poetry, see James Nolan's Poet-Chief: The Native American Poetics of
Walt Whitman and Pablo Neruda (1924), especially his discussions of
"repetition, direct address, spells, prayers, antiphony, parallel construction
and enumerative and associative organization" (Wong 228).
My
intent is to use significant characteristics of the Nightway as critical lenses
to interpret the forms and functions of "Song of Myself." Examining similarities
and differences between the two texts invites speculation about how
"revolutionary" Whitman's use of repetition was, the impact of intended or
implied audiences, the possible curative nature of Whitman's poem, the extent
to which innovation and conservation are privileged in criticism and theory,
and the degrees to which curative agency and definitions of illness and health
are community or individual based. The primary representation of the Nightway I
use is the most complete English translation, Washington Matthews's Night Chant (1902). I use the version of
"Song of Myself" from the 1881 edition of Leaves
of Grass.4
My
foray into comparative criticism is certainly not intended to suggest that the
primary reason for studying indigenous literatures is to enhance our
understanding of non-Native literature. Rather, I hope to demonstrate that one
of the many ways to expand awareness of the importance of studying Native literatures,
especially traditional oral literatures, is that they can offer sophisticated
ways of representing and seeing reality, within and beyond their cultural
origins. Of course, this claim is "nothing new." Almost fifty years ago, in We Talk, You Listen (1970), Vine
Deloria, Jr., advocated using indigenous worldviews to evaluate non-Native
realities.
II
We certainly don't need to know the
Navajo Nightway to be aware of the repetition in "Song of Myself." According to
James Woodress, "[s]ome 41% of the 10,500 lines of Leaves of Grass contain initial
reiteration" (320). Teachers and scholars typically present Whitman's multiple
uses of repetition as innovative, even revolutionary, in comparison to his pre-Leaves of Grass poetry and to the
conventional stanza, meter, and rhyme forms of nineteenth-century poetry in
America and England. Matthews's often anthologized translation of one of the
four long prayers that precede the first dance of the Atsálie Yei-be-chai on the final night of the ceremonial exhibits complex
progressions of exact repetition, repetition with variation, parallelism, and
balance of binary opposites (Matthews 143-45). An awareness of this prayer
reveals the impact of Navajo forms of expression on contemporary Native
American fiction. For instance, N. Scott Momaday's House Made of Dawn title came from a similar Nightway prayer
performed earlier in the Nightway. But an awareness of this prayer and other
songs and prayers in the Nightway also demonstrates to readers unfamiliar with
Native oral texts that, long before Whitman wrote "Song of Myself," complex
uses of repetition were performed in what is now the United States. James C.
Faris observes that on rock drawings created in the late seventeenth century
"in the caches of the San Juan drainage," there is evidence of performance of
the Nightway (18). Within the specific context of written poetic genres in
English in the 19th century, Whitman's use of repetition was
inventive. But an awareness of the Nightway gives us a much broader performance
context, one that demonstrates that Whitman's use of repetition was centuries
old and quite conventional for the North American continent.
A
Nightway hataalii would, however,
consider Whitman's use of various forms of repetition quite untraditional from
a traditional Navajo ceremonial viewpoint. Consider the contrasts, for example,
between two sections that both dramatize travel: lines 771-817 from section 33
of "Song of Myself" (47-48) and lines 15-35 in Matthews's version of the prayer
mentioned above (143). The motion in Whitman's poem begins with "Through
patches of citrons and cucumbers with silver-wired leaves" (line 771).
"Through" begins the next two lines, which are each followed by the specific
natural and human environments passed through and include internal repetition
of "through": "...salt-lick or orange glade, or under conical firs... gymnasium,
through the curtain'd saloon, through the office or public hall" (lines
771-73). Then Whitman drops the initial repetition of "through," the motion
proceeds with a series of unrepeated action word lead-ins to the lines:
"Looking," "Wandering," "Coming home," "Voyaging," "Hurrying," and "Walking"
that build to a triple lead-in repetition of "Speeding" followed by "Carrying"
and "Storming" lead-ins (lines 779-95).
In
the Navajo prayer, the words of the hataalii
move a Holy Being (diné diyinni) who
is one of the four thunder beings traveling from the "house made of dawn" to
the earth to bring help (restoration of balance, hózhó) to the one or ones "sung over" (143). This momentous
journey takes fewer lines (lines 15-35) than the on-going journey in "Song of
Myself" (which doesn't stop at line 817). In the Holy Being's journey, every
line begins with "With your"; the images used to describe the Holy Being are
much less specific than in Whitman's poem; and the motion is expressed in
incremental stages in the middle and the ends of the lines. For example, here
are lines 15-22:
With
your moccasins of dark cloud, come to us.
With
your leggings of dark cloud, come to us.
With
your shirt of dark cloud, come to us.
With
your head-dress of dark cloud, come to us.
With
your mind enveloped in dark cloud, come to us.
With
the dark thunder above you, come to us soaring.
With
the far-darkness made of the dark cloud over your head, come to us soaring. (lines
15-22; 143)
The prayer continues to build, balancing
he-rain (downpour) and she-rain (light rain) and adding, among other images, "zigzag
lightning flung out" and "the rainbow hanging high over your head" until the hataalii replaces "far darkness" with
"near darkness" (lines 23-35). The journey ends on the earth.
With
the rainbow hanging high on the ends of your wings, come to us soaring.
With the
near darkness made of the dark cloud, of the he-rain, of the dark mist and of the she-rain, come to us.
With
the darkness on the earth, come to us. (lines 33-35;
143)
The narrative of the journey of the Holy
Being places much less emphasis on the specificity of what is traveled through
than the narrative in "Song of Myself" and much more on two vertical axes (from
lower extremities to upper and above for the Holy Being's body and the downward
movement from "house" to "far darkness" to "near darkness" to "earth") and one horizontal
axis (the appearance of the wings and then their extension to the "ends of your
wings") (lines 1-35; 143).
Reading
the repetitive language of this travel section of "Song of Myself" through the
journey of the Holy Thunder Being invites us to ask significant questions about
audience and evoke feelings of expansiveness. Whitman's audience was
becoming increasingly diverse; witness the catalogues of different people he
enumerates in "Song of Myself" (for example, see Section 15, lines 264-329; 31-33).
Whitman could not assume that his diverse audience shared common worldviews.
They certainly didn't all share common experiences. In order to evoke feelings of expansiveness for this particular journey in section 33 and
the poem in general, he obviously assumed that he had to shower the readers
with a wide variety of specific visual, sound, and tactile images in hopes that
some of the images would resonate with some of the readers at least some of the
time.
The
hataalii of the Nightway performs
before very different sizes of audiences. At some points in the Nightway, only
the patients and a few helpers attend; at other times there are
hundreds attending, particularly on the final night. The nature of these
audiences is strikingly different from Whitman's diverse audience. Definitely
before the forced removal of the "Long Walk" in 1864 and probably continuing
through the boarding school era that extended well into the 20th
century and much later for many Navajo living on the Diné reservation, a
substantial portion of these audiences shared and still share common traditional stories and
similar worldviews, as well as common language—"Navajo is the most widely spoken indigenous
language in America" (S. A. P.).
Compared
to the narration of the journey in section 33 of "Song of Myself," the Holy
Being's journey's brevity and relative vagueness can be explained by an
observation offered by the most famous collaborator in a Tohono O'odham life
narrative, Maria Chona: "The song is very short because we understand so much"
(Underhill 51). The traditional Navajo audience would know many songs and
stories, whole communities of songs and stories or, as T. C. S. Langen termed
them extensive "collections" (6). The hataalii
in a Nightway had in the past and still today for traditional Navajo, the authority
of speaking or singing words given by Holy Beings and the reassurance of
performing before an audience with a shared language, knowledge, and worldview,
a worldview that includes the importance of directionality (vertical and
horizontal) and motion ("to go" in Navajo is in many ways the equivalent of "to
be" in English5). And of course the rituals, dance, and regalia all give additional meanings to the words.
Hence, what may seem vague in an English translation on the page in comparison
to the travel descriptions offered by Whitman's speaker/singer is full of
detail and complex meanings to a traditional Navajo audience.
Reading
the traveling lines of Section 33 of "Song of Myself" through the comparative
brevity and vagueness of the repetition and parallelism of the traveling
section of the Thunder Beings' descent to earth can enhance readers' awareness
of the importance of assumed audience; in this case, the impacts of the diversified
evolving audiences of Whitman's "Song of Myself" and the evolving but much less
diverse and more culturally traditional audiences of a Navajo hataalii. Another potential result of
reading "Song of Myself" through the Nightway would be to invite readers to
rethink the functions of Whitman's poem, specifically the curative functions. I
am not straying into an argument that turns Whitman into a "shaman," an
approach that Nolan in Poet-Chief was
tempted by when he presents Whitman as a "shamanic personae" whose poems take
him on "shamanic journeys" (184). That could take us down the road of
controversies about "white shamans," a persona attacked with vigor by Leslie Marmon
Silko ("Old-Time Indian Attack" 213-15). Instead, I'm raising the possibility
that reading the Nightway, even in the highly mediated form of Matthews's
translation, invites readers to remember that the origin of poetry was oral
performance and many of the performers used their words with an intent to cure
people. Certainly, this is the case with the Navajo Nightway's hundreds of
songs and thousands of spoken lines and rituals, which the Holy Beings gave to
the Diné to help people whose state of imbalance is manifested in paralysis or
illnesses concentrated in the head, for example, eye and ear disorders, headaches,
or mental disorders (Roemer, "Nightway Questions" 819-20).
Whitman's
speaker/singer does not explicitly claim physical curative powers for his song.6
But he does perceive an illness in the reader as s(he)
reads the poem and, very early in his performance, claims that he can cure that
illness. A crucial part of the illness is the inability of the reader (and by
implication most people) to perceive reality directly; all is seen "second or
third hand" or "through the eyes of the dead" or through the "specters of
books" (line 35; 24). The process of reading his poem will cure this perceptual
illness. Not only will the reader come to "possess the origin of all poems"
(line 33; 42), s(he) will also no longer perceive
reality mediated. This transformation of perception is not even sullied by the
speaker/singer as an intermediary: "You shall not look through my eyes either,
nor take things from me, / You shall listen to all
sides and filter them from yourself" (lines 36-37; 24).
This
curative process, reminiscent of Ralph Waldo Emerson's experiencing the
"transparent eye-ball" epiphany (Emerson—Texts,
Nature ch.1), involves surrounding
the reader with the speaker/singer's words. Readers of Matthews's translation
of the Nightway or listeners at a Nightway performance may have a heightened
awareness of a process that also surrounds listeners with words. Many of the
powerful songs and prayers conclude with an often anthologized ending similar
to the penultimate lines of the prayer spoken before the first dance of the Atsálie Yei-be-chai on the final night:
With
beauty before me, I walk.
With
beauty behind me, I walk.
With
beauty below me, I walk.
With
beauty above me, I walk.
With
beauty all around me, I walk. (lines 92-96; 144)
The hataalii
surrounds the patient(s) with a form of the powerful word hózhó, which Washington translates as
"beauty."
Again,
because of the difference in the audiences and Whitman's love of piling on a
pounding of word images, his speaker/singer's performance of the surrounding
with words uses more words and space. But the above, below, and all around is
evident, and is placed, as in the Nightway,
at the conclusion of the poem:
I
sound my barbaric yawp over the roofs of the world (line 1333, 66)
....
I
depart as air, I shake my white locks at the runaway
sun,
I
effuse my flesh in eddies, and drift in the lacy jags.
I
bequeath my self to the dirt to grow from the grass I love,
If you
want me again look for me under your boot soles. (lines
1337-40, 66)
....
Failing
to fetch me at first keep encouraged,
Missing
me one place search another,
I stop
somewhere waiting for you." (lines 1344-46; 66)
An
awareness of the Nightway also
fosters an awareness of significant differences between the agencies "behind"
the curing. This awareness can, furthermore, highlight a fundamental difference
between Navajo, and indeed many indigenous curing performances, and the healing
process in "Song of Myself" and many non-Native physical and psychological
healing processes: the difference between community- and individual-focused
agency.
Despite
the compulsion Whitman's singer/speaker has to enlarge his individual identity
by aligning himself with many types of people, including children and women, and
despite his claim that "every atom belonging to me as good belongs to you"
(line 3; 23)—despite these transcendental creations of a community of
selves, the agency of the curing comes from the one ecstatic speaker/singer.
The final version of the poem's title is, after all, "Song of Myself," and that self,
though capable of denigrating his identity, has the power to cure the readers'
perceptual illness, in part, by the authority of his divinity: "Divine I am
inside and out, and I make holy whatever I touch or am touch'd from" (line 524;
40).
The
Navajo hataalii's power comes from
communities of people, of Holy Beings, and of the rituals and words given to
the Navajo by the Holy Beings. The hataalii
must perform with assistants—singers, sand painters, dancers, hundreds
of witnesses during the last night, and the patient(s), since s(he)/they must repeat words and ritual actions in order to
be cured. The powers of the words themselves are just as or possibly more
important than these visible performers and performances. Certainly Whitman's
speaker/singer would claim power for his words, and the reader must "perform." S(he) must read. And it is true that if the performance of
the sender and receiver of "Song of Myself" is done correctly, the reader will,
according to the speaker/singer, be cured. But the emphasis is still on the
agency of the individual speaker/singer; not hundreds of people, some of whom
have highly specialized duties in the Nightway.
Even
more important are the differences between the agency of the communities of
words and their goals. There is certainly a large community of words in "Song
of Myself"—1,345 lines of words, and the speaker/singer would claim that
these words have power to cure readers. There is an even larger community of
words spoken and sung over the nine days of the Nightway. But the differences
are more profound than suggested by simple contrasts in word counts. As the
previous comparison of the traveling in Section 33 of "Song of Myself" and the
traveling in the prayer delivered on the last night of the Nightway reveals, a knowledge of the assumed audiences of the
speaker/singer and of the Navajo hataalii
invite an awareness of difference in the specificity and repetition of the
words. During that discussion, I omitted mention of one crucial part of the Nightway audience—the Holy Beings.
They gave the Navajo the songs and words, but in one sense the words they gave
are more powerful than the Holy Beings. If the hataalii performs the words properly, not only do the Holy Beings
delight in hearing them (Natonabah, "By This Song"), they
must also do what the words say. Whereas Whitman's speaker/singer words have
the power to describe his travels and those descriptions can help to cure the
reader, the prayer words spoken by the Navajo hataalii literally move the Holy Being from his "house" through the
"far darkness" to the "near darkness" to the earth. Once there the Holy Being
can directly help cure the patient(s) physical and psychological ills. The
Navajo community of words have direct agency far beyond the power of the
individual hataalii.
Reading
"Song of Myself" through the Nightway
thus raises awareness of the emphasis on individual agency in Whitman's poem as
differentiated from communal human/divine agency in the Nightway. The "red reading" of "Song of Myself" also highlights the
privileging of innovation over conservation and restoration as the goal of literary
agency. In the tradition of Emerson's liberator poet,7
Whitman's speaker/singer hopes to free the reader from his or her mitigated
epistemologies. The ultimate goal of the Nightway is to restore the type of
balance in the patient(s) that the Holy Beings created before the creation of
the human Diné. This difference, highlighted by the comparison of the two
curative texts, may help to explain one of the reasons why Whitman's "Song of
Myself" is almost always part of the American literary canon, whereas the
Nightway and other indigenous songs, narratives, and ceremonial texts are often
not. Despite the move away from New Critical criteria for "great literature,"
one of the dominant criteria for most critical scholarly interpretive
communities (and by implication for most Americans who celebrate America as the
land of change and "The New") remains evidence of innovation, not conservation.
Becoming aware of the beauty and power of the Nightway juxtaposed with the
beauty and power of "Song of Myself" invites students, teachers, and scholars
to consider restorative literature as great literature.
III
As
I conceded at the beginning of this article, we don't need to read "Song of
Myself" through the Nightway to discover its general characteristics of repetitive
language, implied diversified audience, curative qualities, and concepts of
agency. Nor is the Nightway the only indigenous lens that could invite the
types of readings I have offered. We could use many South American, African,
Asian, or South Pacific indigenous performance texts as interpretive lenses.
But using the Nightway as a critical lens to interpret "Song of Myself" does
suggest that in order to "answer" the criticism of the over-use of EuroAmerican
literary, historical, and anthropological critical approaches to interpret
Native American literatures, we need to go beyond considering the usefulness of
indigenous concepts articulated by, for example, the Native American
intellectuals examined by Robert Warrior8and beyond the concepts
offered by contemporary 20th- and 21st-century Native
critics like Warrior, Weaver, Womac, Allen, Owens, Saris, Teuton, Huhndorf, Vizenor,
and many others. We need to consider how the aesthetic, philosophical, and
cultural concepts articulated by Navajo hataalii
like Andrew Natonabah and the concepts imbedded in other indigenous performance
texts can help us to understand meanings in non-Native texts we might not
otherwise have emphasized if we had only seen them through well-known
EuroAmerican critical lenses.
Another
obvious advantage of this comparative approach is that, potentially, it could
expand an awareness of the importance of indigenous literatures. Native
literature is no longer "in the margins" the way it was forty years ago. My
website archive of the tables of contents of American literature anthologies
and histories demonstrates the significant increase of Native texts in the
American literary canon during the past three decades (Covers, Titles, and Tables). It is crucial to teach these texts
separately in order to place them in relevant historical, legal, and cultural
contexts. I have done this many times. But if they are never presented
comparatively, they may be relegated in survey courses and histories of
literature to separate, historically time-bound sections. The worst-case
scenario is the "Ok-we've-done-the-Indian-unit-now-we-can-move-on" attitude.
If, on the other hand, in our classes and scholarship, we can demonstrate how
indigenous concepts can help us to understand and evaluate many types of
literature, historical periods, and cultures, then we can expand the
appreciation of indigenous literature and do it without undermining crucial
concepts of sovereignty and nationalism. Again I return to the model offered by
Deloria's We Talk, You Listen. His arguments are
firmly grounded in his Yankton-Standing Rock Sioux worldviews. But he realized
that there was a need (a desperate need) to read/evaluate contemporary American
culture through his worldviews. I think we still need to listen to that
message.
Notes
I
would like to thank Lucy Tapahonso for introducing me to Will Tsosie, who
helped me to understand the Nightway. Scott Andrews and the anonymous reader
for Transmotion offered valuable
suggestions for revising the article.
1 See Huhndorf's Mapping the Americas (2009) and Allen's Blood Narratives (2002). One of the
first book-length feminist studies was Paula Gunn Allen's The Sacred Hoop (1986).
2 See for example, the "Indian
Songs" section in the February 1917 issue of Poetry, Austin's The American
Rhythm (1923), Jerome Rothenberg's Shaking
the Pumpkin (1972), and Dennis Tedlock's, Finding the Center (1972).
3 For an intensive study of the
Nightway, see James Faris's The Nightway
(1990). John Farella's "Forward" to The
Night Chant (1995) provides an excellent introduction. A master's thesis I
directed offers interesting insights about canon formation and "Song of Myself"
and the Nightway: Kody Lightfoot's "Expanding the American Literary Canon
"(2000).
4 The 1881 version I use appears
in the Ninth Edition of The Norton
Edition of American Literature 1865-1914, edited by Michael Elliott (2017),
23-66.
5 See Larry Evers' "Song and
Traveling" subsection of By this Song I walk with Andrew Natonabah
website: http://parentseyes.arizona.edu/wordsandplace/natonabah_intro.html.
6 I designate Whitman's
speaker/singer as male, though arguments can be made for considering the
speaker/singer as a voice that transcends gender binaries.
7 See Emerson's essay "The Poet"
(1844).
8 See, for example, Warrior's Tribal Secrets (1995).
Works Cited
Allen,
Chadwick. Blood Narrative: Indigenous
Identity in American Indian and Maori Literary and Activist Texts. Durham:
Duke UP. 2002.
Allen,
Paula Gunn. The Sacred Hoop: Recovering
the Feminine in American Indian Traditions. Boston: Beacon, 1986.
Austin,
Mary. The American
Rhythm. New York: Harcourt Brace. 1923.
Cox, James H. Review of Toward a Native American Critical Theory,
by Elvira Pulitano.
American Indian
Quarterly 29. 1 & 2 (2005): 316-21.
Deloria,
Vine, Jr. We Talk, You Listen: New
Tribes, New Turf. New York: Macmillian, 1970.
Drews,
George, and David Drews. ""Racial Attitudes." Walt Whitman: An Encyclopedia. Eds. J. R. LeMaster and Donald D.
Kummings. New York: Garland, 1988. http://whitman archive.org.8080/criticism/
current/encyclopedia/entry_44html.
Emerson,
Ralph Waldo. "The Poet." Selected
Writings of Emerson. Ed. Donald McQuade. New York: Modern Library, 1981.
303-25.
_______.
Texts. Chapter 1. http://emersoncentral.com/nature.htm.
[Evers,
Larry]. "Song and Traveling" from By This
Song I Walk with Andrew Natonabah. Words
and Place: Native Literature from the American Southwest.
http://parentseyes.arizona.edu/wordsandplace/natonabah_intro.html.
Farella,
John. "Forward." The Night Chant: A
Navaho Ceremony. Washington Matthews. Salt Lake City: U of Utah P, 1995.
Xvi-xlvi.
Faris,
James C. The Nightway: A History and a
History of Documentation of a Navajo Ceremonial. Albuquerque: U of New
Mexico P, 1990.
Folsom,
Ed. "Native Americans." Walt Whitman: An
Encyclopedia. Eds. J. R. LeMaster and Donald D. Kummings. New York:
Garland, 1988. http://whitman archive.org/criticism/
current/encyclopedia/entry_34html.
_______.
Walt Whitman's Native
Representations. New York: Cambridge UP, 1997.
Huhndorf,
Shari M. Mapping the Americas: The
Transnational Politics of Contemporary Native Culture. Ithaca: Cornell UP,
2009.
"Indian
Songs." Poetry 9.5
(February 1917). https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/toc/detail/70370.
Langen,
T. C. S. "Estoy-eh-mutt and the Morphologists." Studies in American Indian Literatures,
Ser. 2. 1.1 (1989): 1-12.
Lightfoot,
Kody. "Expanding the American Literary Canon: A Comparative Analysis of the
Navajo Nightway and Walt Whitman's 'Song of Myself.'" MA thesis. U of Texas at Arlington, 2000.
Momaday,
N. Scott. House Made of Dawn. New
York: Harper, 1968.
Natonabah,
Andrew. [transcript of] "By This Song I walk with
Andrew Natonabah." Words & Place:
Native Literature from the American Southwest. parentseyes.ariziona.edu/wordsandplace/natonabah.html.
Nolan,
James. Poet-Chief: The Native American
Poetics of Walt Whitman and Pablo Neruda. Albuquerque: U of New Mexico P,
1994.
Owens,
Louis. Other Destinies: Understanding the
American Indian Novel. Norman: U of Oklahoma P, 1992.
Parker, Robert Dale. The Invention of Native American Literature.
Ithaca: Cornell UP, 2002.
Pulitano,
Elvira. Toward a Native
American Critical Theory. Lincoln: U of Nebraska P, 2003.
Robins,
Barbara K. Review of Toward a Native
American Critical Theory, by Elvira Pulitano. American Indian Quarterly 29. 1
& 2 (2005): 325-30.
Roemer,
Kenneth M. "Native American Women and Violence: Fiction, Critical Perspectives,
Narrative Transformations." Journal of
Contemporary Thought 5 (1995): 97-117.
_______.
" The Nightway Questions American Literature." American Literature 66 (1994): 817-29.
_______.
"The Study of American Indian Literature Can Illuminate the Classics in New
Ways." Chronicle of Higher Education
12 July 1989: B1-B2.
_______.
Covers, Titles, and Tables: The
Formations of American Literary Canons in Anthologies. library.uta.edu/ctt.
Rothenberg,
Jerome. Ed. Shaking the Pumpkin:
Traditional Poetry of the Indian North Americas. New York: Doubleday, 1972.
S.
A. P. "Johnson/ Speaking Navajo: Minority—language report." The Economist 13 Nov. 2014. http://www.economist.com/blogs/prospero/2014/11/johnson-speaking-navajo.
Sarris,
Greg. Keeping Slug Woman Alive: A
Holistic Approach to American Indian Texts. Berkeley: U of California P,
1993.
Silko,
Leslie Marmon. "An Old-Time Indian Attack Conducted in Two Parts." The Remembered Earth: An Anthology of
Contemporary Native American Literature. Ed. Geary
Hobson. Albuquerque: Red Earth Press, 1979. 211-16.
Teuton,
Christopher B. Deep Waters: The Textual
Continuum in American Indian Literature. Lincoln: U of Nebraska P, 2010.
_______.
Review of Toward a
Native American Critical Theory, by Elvira Pulitano. American Indian Quarterly
29. 1 & 2 (2005): 334-37.
Tedlock,
Dennis, trans. Finding the Center:
Narrative Poetry of the Zuni Indians. New York: Dial, 1972.
Underhill, Ruth M. Papago Woman, 1979. New York: Waveland, 1985.
Vizenor,
Gerald. Manifest Manners: Postindian
Warriors of Survivance. Hanover: Wesleyan UP, 1994.
Warrior, Robert Allen. Tribal Secrets: Recovering American Indian Intellectual Traditions.
Minneapolis: U of Minnesota P, 1995.
Weaver,
Jace. That the People
Might Live. Native American Literatures
and Native American Community. New York: Oxford UP, 1997.
Whitman,
Walt. "Song of Myself." The
Norton Anthology of American Literature, Vol. C. 1865-1914, 9th
ed. Ed. Michael A. Elliott. New York: Norton, 2017. 23-66.
Witherspoon,
Gary. Language and Art
in the Navajo Universe. Ann Arbor: U of Michigan P, 1977.
Womack,
Craig S. Red on Red: Native American
Literary Separatism. Minneapolis: U of Minnesota P, 1999.
Wong,
Hertha D. Sweet. Review of Poet-Chief:
The Native Poetics of Walt Whitman and Pablo Neruda. By James Nolan. Walt Whitman Quarterly 16.3 (1999):
226-28.
Woodress,
James. "Whitman, Walt(er)." American Literature to 1900.
Introd. Lewis Leary. New York: St. Martin's P, 1980.