Joshua Whitehead. Full-Metal Indigiqueer. Vancouver: Talon
Books, 2017. 128 pp. ISBN 9781772011876
http://talonbooks.com/books/full-metal-indigiqueer
In Full-Metal Indigiqueer, Joshua Whitehead
broadens the reach of Indigenous culture by linking trickster and cyber
discourses though the figure of Zoa, who defies any reductive take on
subjectivity or culture: "though i am machine / you cannot download me / when
you enter me / do not decode my dna / as an html story" (Whitehead 76). Although
cyborg discourse, as well as the posthumanism that it is often associated with,
do not immediately seem relevant to concerns about indigenous sovereignty and language
revitalization, Whitehead's work shows that cyborg and trickster discourses are
not only compatible but are in fact perfectly matched. Indeed, both the
trickster figure and the cyborg are intended to show us the limits of our
ideologies by blurring the boundaries between what is and what is not possible.
This liminal role has long been ascribed to Indigenous peoples, who scholars
like Lindsey Clare Smith and Susan Scheckel, among others, have pointed out
were often used as oppositional figures against which the United States and
Canada could develop national identities. Such is also the case with cyborg
figures, who often highlight questions about the nature (and scope) of
humanity. Speaking directly to this similarity in the poem, "full-metal oji-cree,"
Zoa states, "robotics have always been poc" (112).
The
collection begins with the genesis of Zoa: readers turn through the first few
pages, each comprised of a mostly-black background, approaching a
slowly-growing small circle of light, which soon reveals the message "H3R314M"
or "Here I Am." But who is this "I" in this passage? Is this our first
introduction to Zoa or perhaps the author himself? True to the spirit of
trickster polemics, the speaker of these poems is often hard to determine. In "can you be my fulltime
daddy:white&gold [questionmark]," a poem in which Zoa is the presumed
speaker due to the installation of music software that occurs at the beginning
of it, elusiveness in fact undergirds Zoa's sense of self: "my mother told me i
had a tricksters soul / no moral compass pointing north / no fixed personality,
gender / just an inner indecisiveness that was as wide / as wavering as
smouldering sweetgrass / on the horizon, blind" (Whitehead 54). This
"tricksters soul" seems to relate to Zoa's two-spiritedness, which the cyborg
"ndn" actively and painstakingly expresses through experiences steeped in
rejection, hurt, and ultimately acceptance (both by the self and the
community). This collection also shows how the trickster's job is not simply to
resist and upset the status quo, just because, but rather that their actions
are designed to help their communities: "there is shame here / but there is
family too / there is indigeneity / there is truth / & i need all to
survive: / hereIamhereIamhereIamhereIam" (Whitehead 88).
The enjambment
of words at the end of this passage illustrates the collection's ambivalence
towards language. At times defamiliarized through crowding and at other times
merged with numbers ("H3R314M"), the English language remains a constant source
of anxiety: "why am i always adapting your words /
from latin tongues & french theorists / ive mastered my masters language /
ill need a tic tac after this poem" (Whitehead 68). The author desperately
strives to make the colonial English language his own – and succeeds in
doing so, so that he can illustrate its limitations and challenge us to think
beyond it. English is no longer just the "masters language" but the speaker's,
as well (Whitehead 68). The poems' anxiety towards English also explains their
conscious use of Cree, Whitehead's indigenous language, such as in references
to "nikawiy" (mother), "kokum" (grandmother), and "kisâkihitin" (I love you).
In one of the collection's better-known poems, "Mihkokwaniy" (meaning "rose"),
winner of Canada's History Award for Aboriginal Arts
and Stories (for writers aged 19–29), Whitehead writes about his "kokum,"
who went by "many names: / the ndn woman / the whitehead lady / a Saskatoon
female / [and] the beauty queen" (99). In its telling of the grandmother's
story, the poem illustrates how white settlers and other non-indigenous people
can use the English language to dehumanize indigenous persons: recalling how
his grandmother was often described as beautiful, the speaker explains, "what
they meant by beauty was: /
cheapdirtybrownprostitutedrugaddictalcoholicfirewaterslut" (99). The power of
language is underlined by the ensuing headlines about the grandmother's death,
which the speaker points out read "woman found strangled" instead of "the
'strangulation death / of the whitehead woman'" (100). The grandmother is
secondary to what happened to her; she is even seen as secondary to her
murderer, who is punished with only "six years and fifty words" (101) no doubt
on account of "his whiteness [which] is his weakness [which] is his innocence"
(100). The loss of the grandmother is felt through the generations, made
manifest in the speaker's estrangement from the Cree language: "would you teach
me what it means to be 2S / tell me i can be a beautiful brown boy in love
[questionmark] / make me say niizh-manitoag – feel the power of the
tongue" (102). Here, the collection speaks to the struggle for language
revitalization across most indigenous communities: the speaker can only "feel
the power of the tongue" when they speak their two-spirit identity in Cree. The
fierce retrieval of Cree upends colonialist thinking that indigenous languages
are nonsensical and irrelevant in today's world.
The collection's anxiety towards the English language extends
to other pillars of western knowledge: Zoa, for instance, downloads naming
software to lay claim to "thisbodywhichisrightfullymine" before others may
attempt to do so (22). Similarly, by downloading the "disneysoftware," Zoa
answers the old question of "What makes a red man red?" posed in the 1953 film Peter Pan: "shame makes the red|man| red
/ makes him injun; makes him feel / makes him real in pictures & in the
mirror" (86). Zoa also downloads and learns Shakespeare (39) and Dickens (47)
programs to ultimately un- and re-learn them and make them their own: passages
like "i am the
ghost of natives past;/ the ghost of colonialism present;/ the ghost of
settlers yet to come" (Whitehead 48), inspired by Dickens, or "to be or not to
be: am i gay is the question" (Whitehead 39), gesturing to Shakespeare,
transfer these canonical works into a context much more relevant to the
indigenous, Two-Spirit experiences that this collection chronicles. In the
Acknowledgements section, Whitehead proclaims, "this is an honour song, this is
a survivance song, / this is your song; lets sing the
skin back to our bones [period] hereIam: / indigiqueer [period]" (115). These poems do not
simply deconstruct language and knowledge; they create an opportunity for
readers to create new knowledges, new definitions of self and community, and to
"sing the skin back to [their] bones."
Whitehead seamlessly weaves discourses on cyborgs,
tricksters, and "2S" persons. Upsetting how we define these terminologies, as
well as how we use the English language, this collection will be of interest to
readers and scholars actively seeking a collection of poetry that forges new
modes of understanding and expression and that relentlessly and
unapologetically builds towards an indigenous future. These are poems of
affirmation, resilience, and resistance.
Francisco Delgado, University of New
Haven