Durbin
Feeling, William Pulte, and Gregory Pulte. Cherokee
Narratives: A Linguistic Study. Norman: University of Oklahoma Press, 2017.
228 pp. ISBN: 978-8061-5986-7.
http://www.oupress.com/ECommerce/Book/Detail/2274/cherokee%20narratives
Durbin Feeling has been one of the luminaries
of Cherokee language and linguistics for a long time. The list of his
accomplishments cannot be briefly enumerated, but his value to the field lies
broadly in his connection to the Cherokee community of Oklahoma, his deep
knowledge of the language, the fact that he has received an education in
linguistics, and that he has collaborated with many teachers, scholars, and
even tech specialists such that all of us have benefited from the window into
the Cherokee language that he has opened. Dr. Feeling and linguist William
Pulte first collaborated on a Cherokee dictionary published in 1975. This work
has been vitally important to those who study the language because of several
crucial features, among them being that it systematically marks tone and vowel
length, and it provides templates of the most common verb conjugation patterns.
This has given researchers both a toehold on the structure of the language and
a jumping-off place for more meticulous analysis.
More than 40 years later, Dr. Pulte has
rejoined Dr. Feeling, together with his son Gregory Pulte, to create a most
valuable work, Cherokee Narratives: A
Linguistic Study. The book begins with an informative introduction, which gives
a history of efforts to bolster the Cherokee language in Northeastern Oklahoma,
and a description of how the narratives are organized."Narratives" is an apt
choice to describe the texts that appear in this work. They represent a very
diverse range of types and themes: there are the somewhat expected versions of
folk tales, but more often stories about experienced phenomena, especially
supernatural intrusion into the natural world, a common theme, as Cherokee
literary scholars such as Christopher Teuton explain
to us (170-173). Rarer types are a personal diary entry, a memoir, a legal
document, a Bible story, instructions for food preparation, and two
conversations.
What makes this book unique is the way
these narratives are treated: the"linguistic study." Each narrative begins with a short contextualizing
statement of perhaps two sentences. Then it is rendered in four different ways,
each with a particular focus and audience. The first rendition gives the
narrative in a three-way interlinear format: the first line is Cherokee written in the syllabary, the second line is the same Cherokee written in
the roman orthography, and the third line is a word-level literal English
gloss. The gloss is somewhat bewildering for those with no Cherokee language
skills. The following is an example of one of the more transparent phrases: dikalvgv 'to the east' asi 'yet' jidinehe 'when they lived there'
(Origin of Evil Magic, p. 51). The
second rendition is termed"Morpheme by Morpheme" and consists of the Cherokee
in the roman orthography, divided into meaningful units and glossed using
linguistic terms. Tone and vowel
length are also accounted for with underscores for short vowels and a
superscript number system for the tones. The authors use 40 linguistic
notations in their analysis, and although Cherokee morphology is rather more complicated
than this, this level of analytic detail will be helpful to students of the
language who can relate it to their classwork and to
linguists. The same phrase in this
rendition thus becomes: dikalv32gv 'in-east' asi3
'yet' ji-di23-n-e3h-e'Rel-Pl-Pl-live-repP.'
The third rendition is the narrative written in syllabary,
and the fourth and final is the English translation. The phrase from above in
English is 'still living in the east.'
We can easily appreciate the astounding
amount of painstaking work that the authors have poured into this volume.
The selections themselves are products
of a number of speakers using their own family dialects. Based on how they are
presented in-text, the larger number of narratives appears to be of
transcriptions of oral materials. This means that the reader must prepare for
authentic but ungroomed language in many cases. Several
of the selections, for example the legal document and a lengthy interview,
feature linguistic registers that are far more elevated than one generally
encounters in reading material. One
very interesting narrative, Reminiscence
by Mose Killer, shows the only instance I have ever
encountered of English-Cherokee code switching as a speaking style. Speakers' hedges have not been edited
out.
Translation is always both an art and a
craft, and translating between languages that have no genetic connection posits
a challenge indeed. The English translations in these narratives reach for
clarity in meaning, and are for the most part successful in negotiating clarity
and the deep oral quality of the narratives themselves. My expectation for this
kind of work would be an English translation that"sounds" like a bilingual
Cherokee speaker, which is an admittedly impressionistic standard, but one that
has been carefully considered in other languages. Joshua Hinson has an
intelligent discussion of this issue with respect to translating Chickasaw
texts. Most of the translations
here do indeed meet this standard.
A few of the translations might have
hewn more faithfully to the original Cherokee. For example, in The Invisible Companion Black Fox by
Durbin Feeling (33-40), the Cherokee version twice talks about 'road numbered
33' but the English translation says 'state highway.' People are well
accustomed to roads being numbered, especially in rural areas, and referring to
the road by its number would have preserved a bit more of the original. One
translation in particular, Throw It Home,
also by Mose Killer, stands out because its style is
so different from the others. In the structure of the Cherokee version, a story
told in first person is encapsulated in a second story also told in first
person, such that both first persons need to be kept distinct. Mr. Killer does this in a way that is
quite illustrative of how Cherokee discourse works. In the English translation,
the central story is related in third person, with occasional quotes.
As a tool for learning the Cherokee
language, the book is likely to be most helpful to advanced students who do not
need instruction in basic grammar. Understanding language as it is actually
spoken is both necessary and challenging to those who would be fluent. The
linguistic analysis will be very helpful here to those who can apply it to what
they already know. For the Cherokee speaker, these rare and authentic
narratives are precious additions to the spare collection of modern works
written in syllabary.
It is unlikely we will be fortunate
enough to get another work like this. The authors form a rare collaboration
that will not see again. Everyone interested in Cherokee language and
literature should acquire this book for immediate enjoyment and long-term
reference.
Marcia
Haag, University of Oklahoma
Works
Cited
Hinson,
Joshua D."Interpretation Is a Tricky Business: Reviewing Glenda Galvan's Katihsht Ittish Oppolo'at Okla Alhiha' Imalattook (How
Poison Came to the Chickasaw and Choctaw)." A
Listening Wind: Native Literature from the Southeast, edited by Marcia
Haag, University of Oklahoma Press, 2016, pp. 123-134.
Teuton, Christopher B."Cherokee Literature." A Listening Wind:
Native Literature from the Southeast, edited by Marcia Haag, University of
Oklahoma Press, 2016, pp. 167-174.