Enacting Hope through
Narratives of Indigenous Language and Culture Reclamation
KARI A.B. CHEW[1],
VANESSA ANTHONY-STEVENS, AMANDA LECLAIR-DIAZ, SHEILAH E. NICHOLAS, ANGEL
SOBOTTA, PHILIP STEVENS
Enacting both hope and change is an intergenerational
process. For this reason, we are intentional in highlighting the narratives of
emerging Indigenous scholars who are resurfacing language,
cultural practice, and identities which have been suppressed by colonization
and forced assimilation. Their narratives further portray successes and
challenges in setting Indigenous research agendas that interrupt the colonial
legacies of Western academic institutions. Chew (Chickasaw) speaks to the
process of utilizing a culturally-grounded research
methodology which creates space for community members to envision a future for
their language. Sobotta (Nez Perce) reflects on the transformational process of
teaching and learning the language through stories which
reveal Indigenous knowledge. LeClair-Diaz (Eastern Shoshone/Northern Arapaho)
shares a personal journey of navigating Indigenous identity in academia.
Contributing commentary as scholars in different stages of their academic
careers, Stevens (San Carlos Apache), Anthony-Stevens (Euro-American), and
Nicholas (Hopi) weave together the stories of hope by highlighting
interconnected enactments of resistance and resilience. This commentary confronts
assumptions of homogeneity of Indigenous peoples while also searching for
common themes to advance decolonizing agendas across Indigenous and
non-Indigenous positionalities.
As scholars working at the intersection
of anthropology and education, we situate our work amongst a burgeoning mass of
critical, Indigenous-led scholarship that counters damaging research that
portrays Indigenous peoples—and their languages—as deficient, broken,
and conquered (Tuck). While acknowledging the endemic nature of colonization,
this body of scholarship underscores complexity and self-determination in its
consideration of how Indigenous communities enact language and cultural
continuance. This essay emerges from five years of gatherings at the American
Anthropology Association (AAA) Annual Meeting, where all six authors have
participated in roundtables and panels focused on decolonizing research
methodologies for Indigenous education. In our collective journey, we have
continually returned to the centrality of narrative to Indigenous research and
practice. To this end, we emphasize the vitality and efficacy of reclamation
work by bringing into focus narratives of persistence and optimism in Indigenous
language and culture reclamation and education. Collectively, we theorize hope
through personal narratives and embrace hope as an essential conduit between
thought and action, belief and practice—a significant source of power in
Indigenous cultural preservation. In a larger context, our interconnected experiences of living hope
through counter stories and the reclamation of ancestral wisdom and knowledge
factors centrally in mobilizing decolonial futures in
Indigenous education.
The process of selecting and sharing
our own narratives is an enactment of survivance: of presence over absence, a
performance of the academic transformation for which we advocate (Vizenor 1).
Notably, as we have come to understand through our work together, academic transformation(s)
necessitate careful consideration of the roles of and relationships between
Indigenous and non-Indigenous collaborators. Meaningful collaborations do not
merely incorporate Indigenous frameworks, but center them, thereby
operationalizing spaces of hope in negotiated, brokered, and situated ways which
tend to ethno-historic contexts of power (Anthony-Stevens 89). Both
individually and collectively, all of us, the
aforementioned authors, speak powerfully to themes of negotiating identity through
language and culture reclamation, alliances that attend to power imbalances and
the agency of being as hope. It is our understanding that the process of telling and listening to stories of
Indigenous presence and persistence allows us to become whole in them. We
choose not to italicize Indigenous languages so as not to mark them as Other in the narratives and discussion.
1. Hope at the Center
of Language Revitalizing Pedagogies
We work from a theoretical stance that conceptualizes
hope as central to language reclamation and emphasizes "the self-determination
and inherent sovereignty" of Indigenous peoples in language reclamation work
(Brayboy et al. 424). We follow Miami scholar Wesley Leonard's theorizing of
language reclamation as a social process of reclaiming "the appropriate
cultural context and sense of value that the language [and cultural practices]
would likely have always had if not for colonization" (141). In this way,
language reclamation encompasses, but is also distinct from, projects of language
revitalization or documentation, which respectively focus on increasing the
number of speakers of a language and creating language materials and resources.
Language reclamation, in turn, is not so much about the language itself but
"people 'doing language' together in meaningful ways" to ensure what Acoma
writer Simon Ortiz calls language and cultural continuance (Fettes 303-4; Ortiz).
Nurturing hope becomes an act of resistance intricately linked to processes of
reclamation. In the same way that language is living and nurtured through
relationships, we treat hope as embodied and relationally enlivened in
Indigenous language and cultural education. As Quechua scholar of critical
pedagogy Sandy Grande reminds us, we are not conceptualizing the "future-centered
hope of the Western imagination," but the hope "that lives in contingency with
the past" and "trusts the beliefs and understandings of our ancestors as well
as the power of traditional knowledge" (28).
Therefore, as educational philosopher
Paulo Freire writes, "hope, as an ontological need, demands an anchoring in
practice... in order to become historical concreteness" (Freire and Freire 9).
For Indigenous scholars, hope is the outcome of "our experiences, struggles,
anxieties, fears, conflicts, and efforts [...] in our 'everyday practices of
resurgence' [...] to strive for reconnection after disconnection,
misunderstanding, and miscommunication" (Aikau 657). In this way, hope within
the context of Indigenous language and culture education is a predisposition to
action outside of constraints imposed by settler-colonization and a commitment
to responsibility and reciprocity to community. Self-definition cannot be
separated from relational existence, such as spiritual questions of who we are
as peoples and the "inward- and outward-looking process [...] of re-enchantment,
or ensoulment" (Grande 74).
This is the hope that is conveyed
through each individual narrative—as well as when the narratives are
considered together in this essay. Emerging Indigenous scholars Chew, Sobotta
and LeClair-Diaz offer unique understandings of hope informed by differing
personal, familial, and community contexts. Their stories, as Lumbee scholar
Bryan Brayboy writes, "are not separate from theory; they make up theory and
are, therefore, real and legitimate sources of data and ways of being" (430).
The telling of these personal narratives is a critical act of reclamation in
itself because colonization has sought to rob Indigenous peoples of their
voices. Thus, Indigenous narratives, "whether blunt or subtle," as Plains Cree
Métis writer Emma LaRocque asserts, act as "protest literature" speaking against
struggle and the processes of colonization (xviii). These narratives connect
the word to the self to reclaim voice and identities as whole and complete
people. Our narratives "share our humanity—over and over again" (LaRocque
xxvii).
As
scholars who work at the intersections of educational research and
sociocultural/sociolinguistic studies, our narratives are unified by critical
culturally sustaining/revitalizing pedagogies (CSRP) as expressions of
sovereignty and educational practices; CSRP reclaims that which has been
disrupted and displaced by colonization (McCarty and Lee 103) and dedicates
non-homogenizing attention to local communities' expressed interests, resources
and needs. As an applied framework to think about knowledge transmission, CSRP
includes attention to "asymmetrical power relations and legacies of
colonization" in contexts of community driven Indigenous language and culture
education (McCarty and Lee 8). Critical recognition of ethno-historic context
and subjectivities explores ways that narratives can recognize "the
multiplicity of relationships across and through culture, history, and location"
in a holistic, rather than a fragmented way (Justice 21). We propose that
Indigenous and non-Indigenous people benefit from processes that support
narratives crossing geographic, disciplinary, and membership borders.
Furthermore, these crossings enable us, as co-authors, to enact relationships
across difference as well as bring into relief distinct epistemologies and
histories that define our differences.
In the following sections, Chew,
Sobotta, and LeClair-Diaz share their narratives of language and culture
reclamation as hope and allow us to look both inward—understanding the
unique contexts in which this work takes place—and outward—putting
narratives in conversation with one another to better understand the
significance of Indigenous narratives as pathways and practices of the broader
goals of decolonization. The narratives are followed by commentary by Stevens,
Anthony-Stevens, and Nicholas, who blend the personal and scholarly to extend
our stance of restorying Indigenous narratives in ways that recognize the power
of relationality and respect the distinct differences among the roles we each
play in Indigenous-led language and culture reclamation. In this way, across
our contributions, we trouble the distinctions between personal narrative and
academic commentary/scholarly writing.
3. Chew's Narrative:
Researching for Hope
Chokma, saholhchifoat
Kari Chew. Chikashsha saya. I was
twenty-years-old and an undergraduate when I first learned to use my language,
Chikashshanompa', to introduce myself as a Chickasaw person. By that point in
my life, I had said these same words many times in English— "Hello, my
name is Kari Chew. I am Chickasaw."—but they
always felt empty, void of connection to the people and places from which I
came. Speaking Chikashshanompa' grounded me in a deep sense of kinship, both to
my ancestors and to generations to come. I felt responsibility to care for and
learn my Indigenous heritage language and, as a result, began to re-envision
the purpose of my pursuit of higher education. I went on to graduate school,
first pursuing linguistics so that I could understand what academics had
written about my language, and then education so that I could teach other
Chickasaws what I had learned.
During
my graduate studies, I came to recognize that the ways in which Indigenous
people talk about their language(s) differ drastically from how academia and
the public portray Indigenous languages. With fewer than fifty elder fluent
speakers, Chikashshanompa' is typically classified as severely endangered by schema designed to measure the health of
languages and disruption in their use. These classifications tend to be based
on the enumeration of fluent first language speakers. While it is true that
emerging generations are not currently acquiring Chikashshanompa' as a first
language, a growing number of youth, adults, and elders have committed to
learning, teaching, and speaking the language. Their efforts seemed to go
uncounted for within those dominant discourses focused on loss and
endangerment. Seeking to better understand the phenomenon of language
reclamation from a community perspective, I began researching the motivations
of Chickasaw people to engage in language reclamation efforts and how their
commitments were sustained over time.
Because
I am a Chickasaw person and language learner myself, this research was
inherently personal and required me to use a protocol which
embraced—rather than erased—my cultural identity and personal
relationships with other Chickasaws involved in language work. To this end, I
utilized a culturally-informed methodology, put forth
by Chickasaw citizen Lokosh (Joshua D. Hinson), that was "rooted in place,
built on relationships, and sustained over a period of time" (Guajardo,
Guajardo, and Casaperalta 8). Called Chikashsha asilhlha', or "to ask
Chickasaw," this protocol guided me in how to ask in a way that was humble,
transparent, reciprocal, and careful. A key feature of my methodology was a
process of co-creating story with participants through in-depth interviews.
These stories told of the elders' strong desires to ensure Chickasaw
continuance through teaching the language to others, the parents' sense of
responsibility to pass the language to their children, and the youth and young
adults' yearning to speak Chikashshanompa' as they developed consciousness of
their Chickasaw identity. Collectively, these stories conveyed the potential for the rebuilding of
intergenerational relationships, and, thus, the continuance of the language.
One
especially powerful story was that of Hannah, an elder fluent speaker, Amy, a
language learner, and Amy's infant daughter. I first met the three, who were
participating in a Master-Apprentice program, in the summer of 2010 at the
Chickasaw Council House Museum in Tishomingo, Oklahoma. Amy had come to spend
time with Hannah speaking the language, and the pair allowed me to interview
them beforehand. Surrounded by Chickasaw artwork and historical artifacts, Amy
sat next to Hannah, tending to her child. It was a portrait of possibility:
three generations of Chickasaws coming together to speak and to learn
Chikashshanompa'. As we talked, Amy shared her desire for both herself and her
daughter to know their heritage language.
Over
the course of several years, Amy and Hannah continued to build their
relationship through their shared language reclamation journey. In 2014, I
spoke with the pair again to learn how their story had developed. "Building the
relationship and building knowledge have both been good," Amy reflected.
"Hannah and I have gotten to be good friends [and my daughter] thinks of her as
another grandma." Hannah, Amy, and Amy's young daughter shared a special bond
around the goal of restoring Chikashshanompa' as a family language, and their
story is one of hope. Hannah asserted, "[Speaking the language] is what I'm
supposed to be doing... No matter what, I just keep going." It is because of
Hannah and other fluent speakers' persistence and willingness to teach
others—and younger generations' commitment to learn—that
Chikashshanompa' will keep going, too.
4. Sobotta's
Narrative: Learning and Teaching the Niimíipuu Language through Story
In twenty years working for the
Niimíipuu Language Program in Lapwai, in north central Idaho, I have seen many
wonderful elders, who spoke Niimíipuu as a first language, pass on. With few
remaining speakers, there are challenges to teaching and learning the language.
As a language teacher, I often wonder how the Niimíipuu Language Program will
continue to teach the language with no remaining fluent elder speakers. Through
my work as a language teacher and my graduate studies at the University of
Idaho, I have focused on my vision to teach and learn nimipuutímt (the People's
language) through niimíipuum titwáatit (the People's stories). Niimíipuu
stories need to have life breathed into them. In turn, the stories breathe life
back into the people through their lessons of wisdom and guidance.
As a child, I heard Tim'néepe, the
Niimíipuu creation story told by Niimíipuu storytellers. A deceitful Monster
swallows all of the Animal People, including Coyote. Coyote foresees the future
and wants the best for the Human Beings to come. Eventually, Coyote conquers
Monster and escapes with the Animal People. Coyote then created the Niimíipuu
with blood from the heart of Monster. The teachings of this story have unfolded
over time and have come to guide my work.
As a teacher, I, like Coyote, want the
best for my students as they grow into strong Niimíipuu. This is why I along
with other Niimíipuu educators exercise sovereignty and self-determination to
use our traditional stories for literacy instruction. The stories support our
students' education as Niimíipuu in ways that the prescribed readings of the
Western public-school system cannot. Through niimíipuum titwáatit, Coyote
reawakens and is called upon to teach new lessons to the students. Coyote's
powers are released when the listener becomes ready to receive the lessons
gifted through the story. The stories continue to unfold throughout the
students' lives as they reveal new lessons. In this way, the stories sustain
the Niimíipuu knowledge system.
Before my classes, I have the students
recite a language pledge: "Nimipuutímt (the People's language) cukwenéewit
(know it) hiteemenéewit (learn it) téecukwe (learn it) c'ix̣néewit (speak
it) titooqanáawit (the People's way of life) wiyeeléeheyn (everyday).
The pledge is a way to enact Nimipuutimtnéewit 'inp'tóoqsix
(taking back our People's way of speaking). I remind the Niimíipuu language
students that they must speak the language to keep it alive. Over time, the students
become able to tell a traditional Coyote story in the language with the aid of
the pictures. I place pictures representing Niimíipuu words from the story on
the classroom walls. The students rotate around the room
counter-clockwise—representing the movement of the earth and the seasons—using
the visual aids to help tell the story as a group. Through this practice, the
students find a connection to learning which affirms
their identities and allows them to uphold the responsibilities of teaching and
learning the language.
The Niimíipuu have over three hundred
documented stories and each represents a seed of hope. By telling the stories,
we plant the seed and create conditions for Niimíipuu knowledge and teachings
to grow into good things. Teaching the language through the stories allows Niimíipuu
to teach as our ancestors did. Our ancestors taught from a place of hope and a
vision of continuance seven generations ahead. They told stories out of love
for the betterment of the people, passing them from one generation to the next.
Stories are given to us by our ancestors to teach us relationality between all
things: the stories to the land, animals, plants, language, and to the people.
This is why it is vital for Niimíipuu to continue speaking the language and
telling the stories. I have hope that the stories will equip the Niimíipuu
youth I teach to be knowledge keepers and that they will continue to carry the
language and stories forward.
5. LeClair-Diaz's
Narrative: Becoming a Sosonih/Hinono'ei Scholar
My mind felt hazy as I walked towards
my car. I opened the passenger door and heard my husband ask, "How was your
class?" I held back my tears, trying to think of how to vocalize my
insecurities. I had been so excited to begin my first
semester of my doctoral program. In academia, I had not encountered Indigenous
professors who discussed Indigenous knowledge systems in a contemporary way
until I attended my doctoral program at the University of Arizona. I realized I
wanted to be part of that movement in some way. Now, I felt overwhelmed because
I didn't know where to begin in connecting my Indigenous knowledge with my
research interests.
My insecurities stemmed
from the second meeting of my Indigenous Seminar course. Two Indigenous
professors from my department visited class to speak about their research. One
slide from their PowerPoint listed the term "tribal epistemologies," and I
wondered to myself what that meant. The professors explained, through imagery
on the slide, how Indigenous knowledge and value systems served as frameworks
for their research projects. Considering how tribal beliefs could serve as a
foundation for an Indigenous scholar's identity was a new process for me.
During my pre-K-12 educational journey, I felt pressure from teachers and peers
to stifle my cultural identity and focus on undertaking dominant cultural
values in my behavior and school work. Students who
did not accept and conform to these ideals were viewed as unsuccessful, problem
students, or "at-risk."
My
husband's voice brought me back to the present. "Amanda, what's wrong?" he asked. I hadn't realized we had left
the university and were already halfway home.
"We
talked about tribal epistemologies today in class, and it made me realize I
don't know what my tribal epistemologies are," I said, my voice slightly catching.
"It's
ok. I bet they didn't know their belief systems at first either. You have time
to learn those things," my husband answered, patting my knee.
"What
if that knowledge is lost? I don't ever remember anyone talking to me about
Eastern Shoshone and Northern Arapaho epistemologies," I answered.
"You'll
have time to learn it. You could probably ask your mom and dad about it," my
husband said, trying to ease my
worries. I felt a great sense of guilt and shame. Had I not listened well
enough growing up? Did this lack of knowledge mean I was not Indigenous?
The next day, I called my
mother and told her about the discussion that took place in my class. She
listened quietly as I asked her what it meant to be Eastern Shoshone. At the
time, I was unknowingly favoring this identity because this is the tribe I am
federally enrolled in. She answered that she did not know and it was a good
question. My dad hopped on the phone and answered that this form of knowledge
was probably lost. It was in that moment I realized that I had to try and
relearn what it meant to be Eastern Shoshone and Northern Arapaho—not
only for my research, but so that I could start feeling like a whole person.
My journey toward
reclaiming my identities and epistemologies has drawn me to my languages, which
are central to fully understanding Eastern Shoshone and Northern Arapaho ways
of knowing. I enrolled in the American Indian Language Development Institute (AILDI),
a summer program in my department, to study my tribal languages and how to
revitalize and promote their use. I learned about linguistics and language-teaching
methods for Indigenous languages. My cumulative project was to model a
twenty-minute immersion lesson in my chosen Indigenous language. Most of the
Indigenous students in the program selected their single Indigenous heritage
language but, for me, the choice was not so simple. Which language would I
pick: Eastern Shoshone or Northern Arapaho? I felt pressure to choose only one
language to study, and in doing so, it seemed I was privileging one part of my
identity over the other. I learned from this experience that, when I
acknowledge the intersectionalities of my identities rather than compartmentalize
them, I can find strength and power as an Eastern
Shoshone/Northern Arapaho woman scholar. Being able to reconnect with my tribal
language, I was able to define my identity as an Indigenous woman scholar in a
new, transformative way. The commitment to incorporating my tribal languages
into my research and actions as an Indigenous woman scholar helps me to connect
"understandings of the past" with my comprehension of being an Eastern Shoshone
(Sosonih)/Northern Arapaho (Hinono'ei) woman scholar in today's world (Grande
250).
Now in the fourth year of
my doctoral program, I continue to explore my identity and develop my voice as
a Sosonih/Hinono'ei woman.
Conceptualizing my identities as fluid, interwoven, and interconnected has
helped me bridge my Indigenous knowledge to my academic work. I cannot separate
my identities into binaries or break these two knowledge systems apart. The
struggle of reclaiming and reconnecting with my tribal epistemologies will be a
lifelong journey—and a challenging one particularly because the Eastern
Shoshone and Northern Arapaho were traditionally enemies. Contemporary Shoshone
and Arapaho families in my community have intermarried and passed on both
tribal epistemologies to younger generations—in this way I am not alone
and have an important voice. Reconnecting with my tribal epistemologies has
meant centering the memories and values passed to me by my maternal
grandmother, parents, and extended family. These teachings have stayed with me
and influence me as a source of hope—the thread that connects me across
generations to my parents, my grandmother, and my other family members. As long
as I keep these teachings at the forefront in my personal and professional
life, I have hope that I can stay true to myself as a Sosonih/Hinono'ei
scholar.
6.
Commentary
In the ensuing commentary,
we weave the narratives of Stevens, Anthony-Stevens, and Nicholas together
with those previously presented as an additional layer of complexity. Stevens,
Anthony-Stevens, and Nicholas's narratives highlight the crosscutting ways that
Chew, Sobotta, and LeClair-Diaz's narratives embody a predisposition to action which decenters settler-colonization and demonstrates
commitment to responsibility and reciprocity to community. As a counter to the
Western academic genre of separating self from content in analysis of text and
concept, Stevens, Anthony-Stevens, and Nicholas choose to unsettle the space of
commentary. We make our positionalities transparent and embed ourselves within
relational frameworks of accountability to nurture hope. Our use of the
commentary space is intended to reflect our engaged
stance on restorying Indigenous narratives in the context of education.
6.1
Stevens's Narrative
Like
Chew, Sobotta, and LeClair-Diaz, I personally experienced the usurping of
Indigenous knowledge, language, and cultural systems through Western colonial
practices. Growing up on the San Carlos Apache reservation, stories about
Apaches were often told by non-Apaches and found in movies and books. These
fictitious and romanticized accounts, told in English, placed a Western lens of
vice and virtue over Apache culture and language. The outsiders who told our
stories missed many of the culturally salient issues to Apaches. They instead
framed our culture and language in opposition to Western notions of what is
good: our Gaans—physical manifestations of mountain spirits—were
deemed devil dancers and our ceremonies wicked. There is a great need to
interrupt the colonial legacies of Western narratives through the telling, as
Indigenous people, of our histories, narratives, and truths.
The telling of our stories on and in
our own terms is an especially important practice within institutions of
contention, such as schools and universities. As an adult, teaching at the same
school that I attended as a child, I remember an interaction with a frustrated
non-Apache teacher. She was upset that her primary students knew nothing about
the "Redcoats" of the American Revolutionary War. At that moment, my own
thought was that this teacher knew nothing about Mangas Coloradas (translated
loosely to Red Sleeves in Spanish), one of the greatest Apache chiefs. My
chuckle regarding the juxtaposing of knowledge and riffing on the color red
quickly subsided as it also dawned upon me that her students were probably also
ignorant of Mangas Coloradas. For this reason, the privileging of Indigenous
narratives is of the utmost importance—they serve to confront colonizing
forces while also giving way to the tenet of hope which facilitates the
resurgence of our ways of thinking, knowing, and being.
Within Chew, Sobotta,
and LeClair-Diaz's narratives, the strengthening of identity and longing for
language are themes which resonate loudly. Each
narrative enacts language and cultural continuance through being and doing (Fettes
304). Chew embraces, not erases, Chikashshanompa', despite the widely-accepted designation of the language as being
severely endangered; at the same time, she positions language use and
revitalization within a hope-based paradigm, rather than a deficit one. Her
example of multiple generations engaging with the language demonstrates there is the hope "that Chikashshanompa' will keep going,
too." It is this same audacity of hope that compels Sobotta's Nimipuutimtnéewit
'inp'tóoqsix.
The reclamation of the peoples' way of speaking—despite the decades of Western schooling
prioritizing English—allows Sobotta to
rightfully recognize that the stories are individual seeds that she is
nurturing through her classes. If we are able to incorporate lessons that
prioritize Indigenous ways of doing, it may very well lead to events such as
LeClair-Diaz's reclaiming and reconnecting with Sosonih/Hinono'ei
epistemologies. The initial insecurities felt by LeClair-Diaz as a doctoral
student learning about epistemologies is vividly relayed through her story. It
is not difficult to situate this insecurity against the hegemonic forces of
schooling that for hundreds of years have stripped the recognition of Indigenous
culture and language. However, it is the realization of hope that allows the
seeds of Sosonih and Hinono'ei to germinate and take root.
These narratives, reflective of lived
experience, are models of sustaining and revitalizing Indigenous pedagogies of
hope and research which, as Smith claims, talks back
and up to power (226). It is the way in which Indigenous people can reclaim our
stories as valid and useful—not only for
ourselves but also within the cultural diversity of our lived reality. We hope
for stories, not filtered through the lens of the colonizer, but firmly rooted
in our epistemologies, aspirations, and languages.
6.2 Anthony-Stevens's
Narrative
I
grew up in the occupied lands of the Potowatami, Peroia, and Miami (among other
Indigenous peoples), in a region often referred to as Chicagoland (Midwest,
U.S.). As the great-grand-daughter of second-wave,
Industrial-era European settlers, my early life enveloped me in a malaise of
Indigenous erasure, both material and discursive. While names of rivers
(Calumet and Chicago), locations (Wabash and Skokie), and structures
occasionally maintained distorted Euro-interpretations of Indigenous place
through Indigenous languages, the environment settlers recreated bore little
resemblance to its first peoples' relationship to the land. Tuck and Yang
write, "In order for the settlers to make a place their home, they must destroy
and disappear the Indigenous peoples that live there" (6). In Chicagoland,
Indigenous narratives were told as static or made into ghosts under concrete,
factories waste, and brick bungalow homes. As an adult, I am a wife and in-law
within an Indigenous family, with whom I birthed two beautiful daughters. The
unsettling incommensurability of colonial and Indigenous realities rattle my home and render my identity uneasy. In the context
I can now name as settler colonial, Indigenous narratives are urgent and
radical anecdotes to the settler oversimplification of our contemporary
realities. As a non-Indigenous collaborator, my commentary highlights my own
need to learn from Indigenous narratives of hope and to move beyond superficial
recognition of the ontologies of Indigenous frameworks.
The
relationships described by Chew, Sobotta, and LeClair-Diaz's narratives
highlight intersectional encounters with self in/with
community, which are necessary reclamations of wholeness within institutional
realities. The three emerging scholars remind me that denaturalizing my own
narrative of place is paramount to troubling the social amnesia of Whiteness
that obfuscates institutional colonization and racism. Indigenous narrative, as
reclamation scholarship, constitutes a space outside of settler colonial
binaries and conceptualizes social positionings within complex stories and
complex personhood (Gordon). That is to say, the stories people tell about
themselves, and their social worlds intertwine with current available
narratives and imagined futures. Telling and retelling Niimíipuu stories in
spaces of colonial literacy instruction, as described in Sobotta's narrative,
invites contemporary youth to find a connection to learning that affirms their
identities, a recognition of complex personhood in globalizing times. Language
reclamation, as seen in each narrative, brings complex personhood into relief
and underscores contemporary persistence as acts of both inward and outward
resurgence. Prioritizing Indigenous narratives, by and for Indigenous peoples,
furthers what CSRP refers to when it asks settler institutions to pay attention
to "asymmetrical power relations and legacies of colonization" in contexts of community-driven
Indigenous language and culture education (McCarty and Lee 8). Such a connection
between theory and practice instructs non-Indigenous people to stop naming and
to listen.
Activated
within Chew, Sobotta, and LeClair-Diaz's narratives, hope is offered as a
tangible, living being within our ecosystem. Hope, as powerful and fragile,
helps us to name the persisting elephants in the room—settler colonial
hegemony, White supremacy, and institutional racism—as threats that
constrain and contort the wellbeing of hope. Naming these unsettling threats holds collaborating non-Indigenous
scholar-educators accountable to the roles played in perpetuating, or
interrupting, the erasure of complex Indigenous narratives.
As pedagogies of hope live in relational ways, they do not
make space for unexamined settler ideologies, nor do they have a responsibility
to educate non-Indigenous collaborators on the structures of
settler-colonialism. The collective narratives shared by the three emerging
scholars decenter settler-colonial frameworks and normalize Indigenous
complexity. Their very "telling and re-telling" are centered on and perform
well-being and wholeness. Non-Indigenous scholars contribute to narratives of
hope by listening and taking material action to forefront Indigenous voices,
methodologies, and languages, as described by Chew, Sobotta, and LeClair-Diaz.
6.3 Nicholas's Narrative
I draw from the discussions
of Maori scholar Linda Tuhiwai Smith's twenty-five
Indigenous projects in Decolonizing Methodologies, and Brazilian educationalist Paulo
Freire's concept of hope in his Pedagogy of Hope, as I begin with my own story. My story is one that I often
refer to as a "rude awakening" which also led to my current lifework in
language and cultural reclamation. This awakening was prompted by a graduate
course assignment using the genre of poetry to explore the linguistic aspects
of our heritage languages, mine being Hopilavayi (the Hopi language). The
"rude" awakening was that, although Hopilavayi was my first language, as a
graduate student, I found myself unable to recall the language I had spoken
with ease as a child; I had undergone language shift and evident cultural
disconnect. However, I had the good fortune of working with AILDI professor
Akira Yamamoto who planted the "hope" necessary and critical to enacting and
sustaining my struggle and fight against
hopelessness. In response to my anxious question, "Where did my language go?"
my professor explained that my language had not gone "anywhere." Rather, he
stated that my language was residing in the depths of my being waiting to be
resurfaced—to be spoken again and to become a living part of my being, a "pedagogy of hope" I continue to follow and to which I
remain committed.
The narratives of Chew, Sobotta, and LeClair-Diaz as emerging Indigenous scholar-authors of this essay
speak collectively of a similar awakening to, or
critical consciousness of, the voids of connection to our origins of identity
and purposes of existence (the people, places, and responsibility). In turn, each
narrative, as a critical self-reflection, reveals the hope—accessing the
inherent ancestral wisdom and knowledge—that resides "in each and every
one of us" as Indigenous people (Freire 2). As
such, each scholar-author also speaks to a researching
of the wisdom and knowledge that comprise an
Indigenous pedagogy of hope embodied in "the People's way of
life"—titooqanáawit (Sobotta)—thus residing "in the people". This researching
has led each scholar-author back to a reconnection with community, the people,
the peoples' language, and ways of knowing and being: for Chew, to community
and Chikashshanompa' (Chickasaw language); for Sobotta, to nimipuutímt (the
People's language) and to niimíipuum titwáatit (the People's stories); and for
LeClair-Diaz, to her cultural heritage identities of Eastern Shoshone/Northern
Arapaho and their respective knowledge systems.
Moreover, Smith asserts, "to be
connected is to be whole" (150). This assertion is substantiated by Chew who
writes, "Speaking Chikashshanompa' grounded me in a deep sense of kinship, both
to my ancestors and to generations to come," by Sobotta who tells us, "Stories
are given to us by our ancestors to teach us relationality between all things:
the stories to the land, animals, plants, language, and to the people," and by
LeClair-Diaz who affirms, "I had to try and relearn what it meant to be Eastern
Shoshone and Northern Arapaho—not only for my research but so that I
could start feeling like a whole person." This
project, then, is as much one of "rediscovering Indigenous knowledge and its
continued relevance to the way we lead our lives" (Smith 161) as it is one of
enacting and sustaining the Indigenous struggle and fight against hopelessness—"struggle" being a
mainstay of hope (Freire). While somewhat ironic that researching and embodying
such struggle is
being undertaken within the colonizing institutions of Western education, this mission, however, becomes
one of "reframing [...] the ways in which Indigenous issues are discussed," "retaining
the strengths of a vision and the participation of community," and occurring
"within the way Indigenous people write or engage with the theories and
accounts of what it means to be Indigenous" (Smith 154-55).
Freire further points out
that while the hope that each individual holds is necessary, at an individual
level it is not enough. The final project necessitates
trans-Indigenous engagements (Allen), sharing knowledge through "dialogue and conversations amongst ourselves as Indigenous
peoples, to ourselves and for ourselves" (Smith 146),
across the world of Indigenous peoples that includes non-Indigenous
scholar-educators. Sharing contains views about knowledge being a collective
benefit and knowledge being a form of resistance (162), resilience, and
persistence. This essay represents emergent Indigenous voices speaking back by
writing back, what Smith refers to as "Indigenous people... writing and theory
making" (150). The AAA venue, in turn, offers the reclaiming "spaces" for these
voices to be heard. The scholar-author contributions to this essay represent
the co-construction and publication of Indigenous scholarship of a past,
present, and future that is captured in Sobotta's words at AAA: "We are still
here; we are our own natural resources" for maintaining the most reliable guide
toward envisioning an Indigenous future.
7.
Conclusions and Implications
Within
the sociocultural study of language, localities are situated "worlds of sense"
(Feld and Basso 8), experienced through placed relationships;
as such, languages transport situated meanings across time and space (McCarty,
Nicholas, and Wyman 51). With this understanding, we, together as co-authors,
offer pedagogical and methodological orientations which re-center local
languages and identities as resources for Indigenous futures. The AAA Annual
Meeting venue has served as a space for us to explore Indigenous narrative as
language and cultural reclamation and education. Through this essay, we push
forward our work to claim spaces for Indigenous voices to be heard and find
hope in the assertion that language awaits us in all spaces.
Privileging Indigenous narratives and
exchanges expands the space for Indigenous peoples to clarify, as Brayboy
argues, their own resources and learn from other ways of doing and knowing. Furthermore,
this is an opportunity to draw upon the resources of one another and to enrich
individual and community wellbeing. Chew,
Sobotta, and LeClair-Diaz's individual narratives reflect a holding onto
"ancestral wisdom[s] despite disruptions" in personal life, family, and
community, which in turn provides "nourishment and sustenance" (Neeganagwedgin
326). Significantly, while the narratives have power when considered individually,
new meaning is also produced when the narratives of all authors are considered
collectively. A unified narrative of hope emerges and brings with it important
implications for sustaining and revitalizing Indigenous ways of being and
knowing. As Chew, Sobotta, and LeClair-Diaz's accounts suggest, hope is
sustained through intergenerational relationships that connect the past,
present, and future. Each author has experienced loss and struggle as a result
of colonization and ongoing pressures of assimilation, but nonetheless has
taken up responsibility to reclaim knowledge, language, and identity. This
work, as Sobotta suggests, has the purpose of sustaining the next seven
generations. Hope is enacted as each author upholds a responsibility
to honor the teaching of the generations that came before and to share them
with those who will come next.
We further learn from the collective
narratives of our co-authorship that agency is deeply connected to hope.
Language and culture reclamation is not about preserving language and culture
as abstract entities, but about recovering "voice, which encapsulates personal
and communal agency and the expression of Indigenous identities, belonging, and
responsibility to self and community" (McCarty, Nicholas, Chew, Diaz, Leonard,
and White 160). As the narratives demonstrate, the project of recovering and
strengthening voice occurs in a multitude of spaces: communities, K-12
classrooms, and universities, as well as within intergenerational relationships
between grandparent-parent-child and even professor-student. As LeClair-Diaz
suggests in her narrative, these spaces must be intersectional in order to
create conditions for Indigenous peoples to empower themselves and express a
voice that may be inclusive of complex personhood, including multiple
Indigenous heritage languages. As Indigenous and non-Indigenous scholars, we
each have a role and responsibility in claiming and shaping these spaces, but
these roles are non-congruent. As Anthony-Stevens states,
non-Indigenous/settler scholars have a responsibility to contribute to
Indigenous narratives of hope by listening and by taking material action to
forefront Indigenous voices, methodologies, and languages.
Importantly, a key implication of the
narratives and commentaries is that hope, as a guiding framework, should not be
understood as human-centric. The plants, animals, land, ancestors, spiritual
beings, language, and stories have agency and guide the work of language and
cultural reclamation. Stl'atl'imx scholar Peter Cole explores this notion, along with
the power of narrative, in a conversation between an Indigenous researcher and
tricksters Raven and Coyote. According to Raven, "there is a growing call from
indigenous peoples academics and other interested parties [...] for compelling
new narratives to reshape or replace the progress narrative of modernity"
(349). As Raven reminds the researcher, the narrative of progress privileges
"mind over body and spirit human over non-human and more-than-human" and
creates imbalance through the exclusion of Indigenous knowledges and narratives
(349). When we, as Indigenous people, return to ancestral wisdom, which
respects and exists in relationship with the non-human and more-than-human, we
sustain a hope that is not solely reliant upon the whims of people. Ultimately,
by sharing narratives, we seek to privilege Indigenous knowledge and ways of
being as generators of new narratives of hope with implications for all people.
Works
Cited
Aikau, Hokulani K. "Following the Alaloa Kīpapa of our
Ancestors: A Trans-Indigenous Futurity without the State (United States or
Otherwise)." American Quarterly, vol 67, no. 3, 2015, pp. 653-661.
Allen, Chadwick. Trans-Indigenous:
Methodologies for Global Native Literary Studies, University of Minnesota
Press, 2012.
Anthony-Stevens, Vanessa. "Cultivating Alliances: Reflections on
the Role of Non-Indigenous Collaborators in Indigenous Educational
Sovereignty." Journal of American Indian
Education, vol.
56, no.1, 2017, pp. 81-104.
Brayboy, Bryan M. J., Heather R. Gough, Beth Leonard, Roy F. Roehl
II, and Jessica A. Solymon. "Reclaiming Scholarship: Critical Indigenous
Research Methodologies." Qualitative Research:
An Introduction to Methods and Designs, edited by S. D. Lapan, M. T. Quartaroli, and F. J. Riemer, Jossey-Bass,
2012, pp. 423-450.
Brayboy, Bryan McKinley
Jones. "Toward a Tribal Critical
Race Theory in Education." The Urban
Review, vol. 37, no. 5,
2005, pp. 425-446.
Cole, Peter. "An Indigenous Research Narrative: Ethics and
Protocols over Time and Space." Qualitative
Inquiry, vol. 23, no. 5,
2017, pp. 343-351.
Feld,
Steven, and Keith H. Basso. Senses of Place. School of American
Research Press, 1996.
Fettes, Mark. "Stabilizing What? An Ecological Approach to
Language Renewal." Teaching Indigenous
Languages, edited by Jon
Reyhner, Northern Arizona University, 1997, pp. 301-318.
Freire,
Paulo. Pedagogy of Hope.
The Continuum Publishing Company, 1992.
Freire,
Paulo, and Ana Maria Araújo Freire. EPZ
Pedagogy of Hope: Reliving Pedagogy of the
Oppressed. A&C
Black, 2004.
Gordon, Avery F. Ghostly
Matters: Haunting and the Sociological Imagination. University
of Minnesota Press, 1997.
Grande, Sandy. Red Pedagogy:
Native American Social and Political Thought: Tenth Anniversary Edition. Rowman & Littlefield Publishers, 2015.
Guajardo, Miguel, Francisco Guajardo, and Edyael Del Carmen
Casaperalta. "Transformative Education: Chronicling a Pedagogy for Social
Change." Anthropology & Education
Quarterly, vol. 39, no. 1, 2008, pp. 3-22.
Justice, Daniel Heath. "A Better World Becoming: Placing Critical
Indigenous Studies." Critical Indigenous
Studies: Engagements in First World Locations, edited by Aileen Moreton-Robinson, University of Arizona
Press, 2016, pp. 19-32.
LaRocque, Emma. "Preface." Writing the Circle: Native Women of Western
Canada, edited by Jeanne Perreault and Sylvia Vance, NeWest, 1990, pp.
xv-xxxi.
Leonard, Wesley Y. "Challenging 'Extinction' through Modern Miami
Language Practices." American Indian
Culture and Research Journal, vol.
35, no. 2, 2011, pp. 135-60.
McCarty, Teresa L., and Tiffany S. Lee. "Critical Culturally
Sustaining/Revitalizing Pedagogy and Indigenous Education Sovereignty." Harvard Educational Review, vol. 84, no. 1, 2014, pp. 101-24.
McCarty, Teresa L., Sheilah E. Nicholas, and Leisy T. Wyman.
"Re-Emplacing Place in the 'Global Here and Now': Critical Ethnographic Case
Studies of Native American Language Planning and Policy." International Multilingual Research Journal, vol. 6, no. 1, 2012, pp. 50-63.
McCarty, Teresa L., Sheilah E. Nicholas, Kari A. B. Chew, Natalie
G. Diaz, Wesley Y. Leonard, and Louellyn White. "Hear Our Languages, Hear Our
Voices: Storywork as Theory and Praxis in Indigenous-Language Reclamation." Daedalus, vol. 147, no. 2, 2018, pp. 160-172.
Neeganagwedgin, Erica. "Ancestral Knowledges, Spirituality and
Indigenous Narratives as Self-Determination." AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples, vol. 9, no. 4, 2013, pp. 322-334.
Ortiz, Simon J. Woven Stone. University of Arizona Press, 1992.
Smith, Linda Tuhiwai. Decolonizing
Methodologies: Research and Indigenous Peoples. 2nd ed,
Zed Books, 2012.
Tuck, Eve. "Suspending Damage: A Letter to Communities." Harvard Educational Review,
vol. 79, no. 3, 2009, pp. 409-428.
Tuck, Eve, and K. Wayne Yang. "Decolonization is not a metaphor." Decolonization: Indigeneity, Education &
Society, vol. 1, no. 1, 2012, pp. 1-40.
Vizenor, Gerald Robert. Survivance:
Narratives of Native Presence. University of Nebraska
Press, 2008.