Heid E. Erdrich New Poets of Native Nations. Graywolf Press,
2018. 304 pp. ISBN 978-1-55597-809-9.
https://www.graywolfpress.org/books/new-poets-native-nations
After all these years, this sudden
wealth.
Those are
the first words of Mick McAllister's review of Carriers
of the Dream Wheel and Voices of the
Rainbow, both published in 1975 (360). Those books are considered landmarks
in American Indian literature because they made available to the general public
the work of many poets that public may not have known existed. Those two
volumes demonstrated the existence, the richness, and the diversity of native
voices.
We can
revise McAllister's opening exclamation to talk about Heid Erdrich's anthology
of native poetry:
After all these years, this continued
wealth.
Like
those 1975 anthologies, New Poets of
Native Nations demonstrates the richness and diversity of poetry from
Indian Country (and beyond). These poets continue the legacy of those voices
gathered in 1975, but they add to them in several ways, including their explicit
declarations of nationhood, their use of native languages, and their formal
sophistication and experimentation.
New Poets may seem like "sudden wealth" if only
because the previous substantial anthology of US Native poetry was published in
1988 (according to Dean Rader, quoted in Erdrich's introduction). Closing this
20-year gap also makes New Poets,
like its 1975 predecessors, a potential landmark. The publicity material from
Graywolf Press uses that word to describe the book, and several of its many
positive reviews have echoed that language.
Those
earlier anthologies were landmarks for introducing readers to many poets they
would not have encountered otherwise. Several of those poets went on to become
canonical authors for college courses in American literature: Simon Ortiz,
Leslie Marmon Silko, N. Scott Momaday, Joy Harjo, etc. New Poets, as its name indicates, does not include those names; it
contains only a selection of poets who published their first poetry book after
2000, regardless of age or experience. So some of them are new to book publishing
but not necessarily new to poetry. Some of them have
found some fame already. Layli Long Soldier, Natalie
Diaz,
and Tommy Pico, for example, have won awards for
their poetry books and have received attention in popular media outlets; also,
they have Wikipedia entries devoted to them. Other poets here may have won awards
but they have yet to receive such broader recognition;
no Wikipedia entries for Sy Hoahwah, Tacey M. Atsitty, or Julian Talamantez
Brolaski, for example. At least not yet. (Perhaps that
is a good task for someone's native literature class: create Wikipedia entries
for these and other native writers.)
So what
has changed for native poetry since 1975?
A
lot, of course.
Too much to consider here. But I can focus on a couple
of developments.
One of
the earliest rhetorical and interpretive maneuvers in American Indian literary
criticism (and one of the most persistent) was drawing connections between
contemporary literature by native people and oral traditions. Kenneth Rosen did
that in his introduction to Voices of the
Rainbow: "For some readers it may be helpful to place these poems on the
oral/written continuum so central to American Indian literatures in general,
and to Indian poetry in particular" (xx). The phrase "oral tradition" does not
appear in Erdrich's introduction.
Perhaps
it is ironic, then, that the poems Rosen selected were
influenced by the aesthetics of native orality and yet none of them make
significant use of a native language. That absence may be a sign of colonization's
impact, but it does not make the poems less valuable or diminish them as acts
of cultural and personal resistance.
And yet perhaps
it is also ironic that Erdrich does not use the term "oral tradition" in her
introduction and yet native languages frequently appear in this collection. If
the absence of native languages is a sign of colonization's impact at the time
of Voices of the Rainbow and Carriers of the Dream Wheel, their
presence in New Poets of Native Nations
is testimony to acts of sovereignty in native communities within the United
States (and elsewhere).
For
example, Gwen Westerman has a poem entirely in Dakota. "Owotaŋna Sececa" is
presented on one page and its English translation, "Linear Process," appears on
the following page. Westerman's poems skillfully inhabit particular moments in
time but also often evoke the transcendence made possible through our
connection with ancestors. That connection and devotion is
represented by Westerman's speaking and writing in Dakota. Margaret
Noodin's poetry comes in twin columns: the left in Anishinaabewomin and the right
in English. For example, "Agoozimakakiig Idiiwag/ What the Peepers Say"
describes the emergence of frogs from their hibernation and suggests several
kinds of renewed singing. There is the literal renewal of the frogs singing in
the spring, but there also are the growing voices of native poets singing in
the aftermath of colonization, and there is the singing of the people learning
their native languages. Noodin's poetry is lyrical and wise, and it is frequently
about the mysteries of being and of language itself.
Cultural
continuity and contemporary presence are essential to indigenous survivance,
and several poems in New Poets reflect
that in their relation not to orality but in their relation to typography, to
print culture. For instance, in Long Soldier's "Whereas Re-solution's an Act,"
she presents legal / treaty language with blank spaces to be filled in by the
reader: "Whereas Native Peoples are [ ] people with a deep and abiding
[ ] in the [ ]..." (25). She presents legal / treaty
language as a trap designed to reduce native concepts into simplistic ones, and
so her poem removes them to protect them (although the missing words are
provided on the following page). And "Obligations 1" and "Obligations 2"
descend their pages so that the reader can trace different connections among
the words, creating different poems, sort of like a "Choose Your Own Adventure"
poem. Performing such a poem in a spoken forum is hard to imagine; it is made
for the page and to be seen / read.
Another
example of the influence of print culture is from Craig Santoz Perez, a poet
from Guähan (Guam). His poem "I (Tinituhon)" is presented as a series of paired
characters evenly spaced in lines across the page: letters, punctuation,
numbers, and symbols. At first scan, the poem's subject is not apparent since
no words are readily visible. The poem requires the reader to slowly follow the
characters, piecing together the words they form across the gaps. Again, this
is a poem made for the page, to be deciphered with our eyes rather than our
ears.
Erdrich's
collection makes clear that Indian County is digital. Several poems make use of
texting conventions, again literature we consume with our eyes rather than our
ears – although it is true social media conventions have invaded our
actual speech, since people do say "hashtag this" or "hashtag that" or "OMG" or
"jk." Excerpts from Pico's books IRL,
Nature Poem, and Junk include
conventions created for cell phone keyboards. His poems, which oftentimes
originate from his Twitter account, consistently use n for and, NDN for
Indian, r u for are you, etc. While
Pico's poems are presented in the sassy slang of his poetic persona Teebs,
Brulaski's entries mix text-message influences with elevated vocabulary. Her
poem with the wonderful title "What Do They Know of Suffering, Who Eat of
Pineapples Yearround," uses misspellings that look
like text-messaging shortcuts or that suggest emphatic pronunciations. The poem
starts with "Lrsn," which suggests "Listen" but also
with some warping, the way "club" becomes "clerb." It includes cd for could, whos instead of who's, yr
for your, and yet it also includes words such as battlements, pulchritudinous,
and edifices in a kind of mock-epic
tone (135).
Although
there are some "new" poets that I wish had been included in New Poets, I realize that some choices
had to be made. I realize that I am fortunate to live in a moment exploding
with bold and exciting talents. Including every deserving poet would have made
a book too thick to pick up. Personally, I am happy Hoahwah is included and the
he continues to explore the Comanche Gothic (my phrase, not his) that he
started with Velroy and the Madischie
Mafia (2009). His poems are gruesome, comical, and mystical. Their subjects
include a Comanche Princess who drags herself from the grave, a decapitated
head singing to itself, and the threat of being eaten by a
"raccoon-witch-cannibal-monk" (151). I don't know that this macabre fun is
present in Carriers of the Dream Wheel
or Voices of the Rainbow.
These new
poets of Native nations carry their voices into an indigenous future that
settler colonialism tried to foreclose and that mainstream publishing too
seldom recognizes. I will end this review with the last lines of Karen Wood's
"The Poet I Wish I Was," which I believe speak to the need for writing an
indigenous future. It is a list poem in prose that concludes:
14. However good we are, we can't
change the beginning or the middle – we can only try to rewrite the end
(237).
Scott Andrews, California State
University, Northridge
Works cited
Hoahwah,
Sy. Velroy and the Madischie Mafia. West End Press, 2009.
McAllister,
Mick. Review of Carriers of the Dream
Wheel ed. by Duane Niatum, The First
Skin Around Me: Poems by Native Americans, edited by Mark Vinz & James
L. White, and Voices of the Rainbow,
edited by Kenneth Rosen. Western American
Literature, vol. 11 no. 4, 1977, pp. 360-362. Project Muse. https://doi.org/10.1353/wal.1977.0030
Niatum,
Duane, editor.
Carriers of the Dream Wheel: Contemporary
Native American Poetry. Harper & Row, 1975.
Pico,
Tommy. IRL. Birds LLC, 2016.
---. Junk. Tin House, 2018.
---. Nature Poem. Tin House, 2017.
Rosen,
Kenneth, editor. Voices of the
Rainbow: Contemporary Poems by American Indians. Seaver
Books, 1975.