Two Maya Tales from the Mérida Cereso[1]
AUDREY A. HARRIS
"For the Maya Indian—a truth more extensive yesterday
than today, but still true—all beings, and even inanimate objects, exist
in constant relation to spirits and occult forces that decisively intervene in
human life." —Oswaldo Baqueiro López, Magia,
mitos y supersticiones entre los Mayas (translation mine)
"Tell all the truth, but tell it slant--" —Emily
Dickinson, The Poems of Emily Dickinson:
Reading Edition
In
the claustrophobic atmosphere of a penitentiary, the imagination is both escape
and pressure valve. Art can be a mode of spiritual and mental resistance
against confinement. For the imprisoned women in Mérida, Yucatán, the
oppressions are multilayered, extending from centuries ago to the present day:
they come in the forms of patriarchy, Mexican rule in the Yucatán, the memory
of the Spanish conquest, the lash of prejudice against the incarcerated, and
against incarcerated women in particular, and steep class-based inequalities.
Outside prison walls, the telling of Maya folklore and of stories set in Maya
pueblos is a form of cultural solidarity, a tribute to the ancient Mayas, one
of the great civilizations of the ancient world, and a gesture of resistance
against central Mexican culture (Moßbrucker et al., 155). Inside the enforced
exile of the prison, where the hand of the law is felt with every breath and
daily injustices, large and small, abound, the need for a) a local sense of
cultural belonging and b) resistance against entrenched hierarchies of power
magnifies exponentially.
The two stories translated below were written
for two different writing workshops at the women's area of the Mérida Cereso
(Center for Social Reinsertion), a prison in Mérida, Yucatán. Both authors are of mixed Maya and Spanish descent; though neither speaks fluent
Maya, both identify culturally with Maya culture and both report having at
least one fully Maya speaking grandparent. Zindy
Abreu Barón, a self-trained writer who has won numerous national literary
awards, wrote "Mucuy y los niños del monte" ("Mucuy and the Mountain Children")
in 2005 in a workshop led by the Yucatecan educator and writer Verónica García
Rodríguez. The book that resulted from this workshop, Memorias de mujeres en prisión y
otros relatos (2009), features three texts by Abreu: a poem, a short
autobiographical account of her apprehension, torturing and forced confession
to a murder she didn't commit, and a short story. In 2005, "Mucuy," a work of
literary fiction, won the José Revueltas National Story Prize, an annual award,
administered by the Ministry of Public Security, for the best story written by
an inmate in the Mexican penal system.
Although a writer before spending fourteen years
in prison, Abreu developed her talent behind bars in García Rodríguez's
workshop. Passion for the
written word runs in her veins; she proudly
claims to descend from the family of Ermilo Abreu Gómez. Gómez is the author of one of the canonical texts detailing the
injustices experienced by the Maya people, Canek
(1940): the story of the Maya leader Kaan Ek (Jacinto Canek), who died in 1761 while battling Spanish imperial rule. Upon
completing her sentence, during which she began to give classes in English,
guitar and chess to the other inmates, Abreu was released in 2014. Since
leaving prison, she has become a tireless advocate for incarcerated women in
Mérida, returning on a volunteer basis to give classes in English and creative
writing, and organizing public exhibits of the prisoners' artworks; she also dreams
of opening a halfway house for recently released female inmates.
The second story, "La leyenda de Juan Pistolas" ("The Legend of Juan
Pistolas") by Yesli Dayanili Pech Pech, was written in the summer of 2016 in a
reading and writing workshop I taught in the Cereso. In the summer of 2016,
with a grant from the Mellon Public Scholars program, I led a workshop with
female prisoners in the Cereso de Mérida, and, following in the footsteps of
García Rodríguez, I published a book of their writings, entitled Nos contamos a través de los muros (We Tell our Stories Through these Walls,
Catarsis). This opportunity allowed me to experience first-hand the workings of
a prison creative writing workshop and how it may be used as a tool both to
help women on an individual basis as they navigate prison life and prepare for
social reinsertion, and also to spark larger conversations about conditions of
prison life in Mexico and the circumstances that lead people to prison and the
transformed world they face once they leave. I presented the project, along
with an exhibit of photos taken of the workshop and its participants by the
photographer Albert Durán, at events in Mérida and at the U.S. Embassy in
Mexico City. The choice to be included by their real names was made by all but
one of the workshop participants; likewise, all but one
of the participants requested to have their likenesses appear in the photo
exhibition. As the Mérida-based writer and prison educator Lope ávila explained
to me, during one of the many lengthy conversations and interviews I conducted
with local prison educators, these women are known for their crimes, and their
names and likenesses often appear in local papers both upon their incarceration
and upon their release. Participation in cultural projects, such as writing
workshops and other public events organized within the Cereso, serve as a rare
source of positive publicity and attention for inmates, and can help create a
positive impression of them as they prepare for social reentry.
Although this paper is primarily literary in
nature, the following section provides important background information on some
of the social conditions facing female prisoners in Mexico. The statistics
below are also corroborated by information provided to me orally during a
number of interviews and informal conversations I held during my time working
in the Mérida penal system with prison educators and administers. According to
Leticia Romero Rodríguez, Jesús Nicolás Gracida Galán, and Carlos Benito Lara
Romero the following are the conditions facing women in prison in the heavily
Maya-descended Southeastern Mexico:
-"Most inmates lack resources to defend themselves... the legal process has
little effect and public defense continues to be an ineffectual institution"
(Rodríguez, Galán, Romero 21, translation
mine).
-"There are numerous violations of the rights of female delinquents. The
vast majority of female inmates has never seen a judge and did not hear from
his or her mouth the reasons for which her rights to liberty have been removed.
The defense is of poor quality and there are also clear violations during the
process and the moment of detention. Investigation into their cases by the
Public Ministry is minimal (ibid)".
-"Once inside the prison, the rates of corruption
are high, and insufficient attention is paid to rehabilitation" (ibid).
-Fewer than 5% of prison inmates in Mexico
are women. The crimes they commit are generally less violent than those by men.
However, those who are incarcerated face higher sentences for the same or
lesser crimes than men, due to a pattern of discrimination against women within
the Mexican penal system.
-Types of corruption that commonly
occur in the Mexican prison system include the exchange of sexual favors from
female inmates with prison officials for goods or certain freedoms; the
proliferation of an underground economy within the prison by which wealthier
inmates receive better living quarters and other services not available to
other inmates, etc.
-Women in prison are subject to more
societal and familial discrimination than men. Because of their doubly or
triply marginal position as women (many of indigenous descent) in prison,
family members are quicker to cut ties with female inmates than with males.
Conjugal visits are more frequent to men by their wives than to women by their
husbands. Women in prison are cut off from their families, rejected, and left
to fend for themselves when they leave. They are blamed for ruining the honor
of their families, while men are more quickly welcomed back into the family and
social fabric following incarceration.
I did not ask the women who participated in the
workshop to write directly about their experiences in prison. Instead, I
exhorted them, in the words of Emily Dickinson, to "tell all the truth, but tell it slant." Accordingly, although many of their stories are fictional
or related to memories that took place before their incarceration, they contain
a number of themes that mark their lives in the Cereso: injustice, solitude,
dislocation, and violence, both physical and social.
Pech's story is a retelling of a folk legend
from her town of Dzidzantún: a pueblo located in northeastern Yucatán. Though
not a trained writer, Pech is known in the Cereso as the 'rimera' (rhymer), a
writer of poetry, rap, and picaresque accounts such as the one translated
below, "La leyenda de Juan Pistolas." I found her to be one of the most
enthusiastic members of the writing workshop, producing extra pieces of writing
as the sessions drew to a close, including a stash of clever and humorously
illustrated poems and songs which she wrote for herself and performed for the
other prisoners' amusement. Pech has since been released.
Since
the Spanish conquest of the Yucatán, two key features characterize Maya
literature[2]:
1) resistance to colonial rule (under which the Maya still live as reluctant
Mexican nationals) and 2) the Maya cosmovision, which abounds with supernatural
characters and occurrences. Both Abreu and Pech claim
Maya descent; in interviews both report having at least one fully Maya speaking
grandparent, through whom they root their affiliation with Maya culture and to
whom they trace an early interest in Maya folklore. Both
of their stories feature Maya protagonists, who are also, not coincidentally,
outsiders in their society. In search of answers for why inmates, including
non-Maya speakers, in the Mérida Cereso are drawn to writing, reading and
recounting Maya folklore—it is one of the most-requested genres in my
writing workshops there—I interviewed Abreu during a telephone call on
September 17, 2018. She says that Mexicans of non-Yucatecan[3] origins can find themselves discriminated against, and
thus often seek to assimilate by acquiring cultural fluency. She theorized
that, in a context of social exclusion such as a prison, the desire to be
incorporated into the society, its norms and its values increases; in this case
that desire expresses itself through the telling of folklore. Thus the telling
of Maya folklore within the prison indicates a mixed cultural
identification--on the one hand the desire to draw close to Yucatecan folkloric
traditions, rooted in Maya culture, and on the other, a demarcation of cultural
difference from the central Mexican government and from the deculturation
occasioned by globalization.
Maya
folklore often features magical beings who surprise, bless, or torment humans
in the pueblos. These beings include
the X'tabay, a fatal woman lurking in the brush who lures drunkards to their
deaths and serves as a cautionary tale against inebriation and infidelity, the alux, the huay-chivo, and scores of other surprising creatures who insert an
element of magic into the everyday. These characters are beloved for their
narrative potential, but also feared. All of them possess an essential otherness that mirrors the otherness of
Maya culture within the context of Mexican society. Their belonging to an
alternate realm of existence asserts the possibility of an alternate order that
rules life and that exists quite independently of contemporary society, its
laws, norms and happenings--an order capable of undercutting, defying and/or
reordering reigning social hierarchies, norms and protocols.
Abreu's piece tells the story of a young autistic girl named Mucuy, who
lives in a Maya village on a traditional solar.
Karen Kramer's anthropological study on Maya children and their roles in
traditional pueblos, Maya Children: Helpers at the Farm,
(2005) describes a solar as a
household compound composed of dwellings of wattle and daub, an earth floor,
and pitched roofs. Solars are
surrounded by a rubble wall which is carefully maintained. Most also have
backyards with animal pens, an outhouse, herb and vegetable plots, and work
areas (60).
Like most school-age Maya girls, Mucuy must
spend many hours a day occupied in domestic work. She assists her grandmother
around the solar to support the
family. Jobs for women in a typical Maya village include "food processing, food
preparation, collecting water and firewood, running errands, tending
domesticating animals, sewing, washing, and cleaning" (Kramer, 105); meanwhile
the men typically spend more time cultivating the milpa, or maize field (ibid,
104). In the story, Mucuy can be seen performing several chores, including
washing clothes, cleaning the patio, gathering firewood, grinding corn kernels
in the nixtamal and drawing water
from the well. Meanwhile, her grandmother feeds the hens, butchers, cooks, and
serves one for dinner, weaves hammocks, tends the house and oversees Mucuy's
work, and her uncle Paciano works all day in the milpa, all following the traditional gendered roles outlined by
Kramer. To her disappointment, Mucuy is not permitted by her grandmother to
attend school. Beyond primary
education, low school attendance is common in Maya villages, where "the limited
amount of training necessary to be successful at maize production, coupled with
the unavailability of skill-based wage labor, results in a low payoff to
parents who forgo their children's work and formally educate or train them"
(Kramer, 38). However, because of her autism, Mucuy is denied even the chance
to learn to read and write; to make matters worse, she is shunned by the other
village children. She is beaten and starved by her grandmother, sexually
molested by her uncle, and her only friends are the mysterious niños del monte (children of the
mountain), who resemble aluxes,
mischievous local sprites. The magical elements in both stories are firmly
rooted in the mythological tradition of the Yucatán. The journalist and
cultural expert Oswaldo
Baquiero López (1932-2005) undertook a study of this tradition and defined the aluxes as
little spirits that live in the mountains and
who manifest their presence with devilish tricks, with the goal of receiving
gifts of their favorite foods. Sometimes, they can even cause illness due to
the harmful 'wind' that they leave in their wake . . . On the other hand, if
the alux makes friends with the Indio, he or she can be certain that no
thieves will steal their corn crop . . . They only appear after the sun sets
and in the form of a child of three or four years old, naked except for their
head . . . They are very agile on their feet and can run backwards as well as
forwards. (33, translation mine)
The duality of the alux--who despite their mischievous
natures also serve as protectors to Indios
who manage to befriend them--is apparent in Abreu's story, in which the
narrator makes friends with the aluxes,
in spite of her grandmother's disapproval. They become her playmates when the
village children refuse to play with her, and even punish her uncle for
drunkenly molesting his niece by fatally smashing his head in with rocks from
the garden wall. In the presence of the aluxes,
hierarchies between young and old, male and female, and weak and powerful
collapse. As a result of her friendship with them, the otherwise disempowered
narrator experiences small but significant joys and triumphs. During our
interview, Abreu explained to me that her aim in writing "Mucuy" was to create
a slice of life based on accounts of the
pueblos told to her by Maya inmates whom she describes as enveloped in a
world of fantasy (i.e. fantasy as subversive of material
conditions) that helped them manage the poverty and
injustice of prison life. Likewise, Mucuy's fantasy relationship with the aluxes helps her survive the domestic
abuse she lives at the hands of her grandmother and uncle.
Similarly, in Pech's story, the alux--and the huay chivo that appear are examples of the magical hybrid creatures
that abound in Maya mythology. In his Mitología
Maya, the prominent folklorist Roldán Peniche Barrera, author of several
books of Maya legends he collected and transcribed in the pueblos of the Yucatán peninsula, describes these creatures
variously as 'seres perversos' (perverse beings), and 'nefastas criaturas,' (nefarious creatures) 'siniestras,' (sinister) and
'deleznables' (despicable), elaborating on their nature as follows: "Los seres
mitológicos mayas se comportan... como verdaderos flagelos. Son todos de
impresionante presencia, feos por dentro y por fuera, intimidantes, ... y además
vagan por las noches" ("The mythological beings of the Maya act... like true
scourges. All impressive in appearance, they are ugly on the outside and the
inside, intimidating... what's more they roam by night") (5). In stark contrast
with these primarily negative descriptions, the narration of both Abreu's and
Pech's stories sympathizes with these often demonized characters, both
humanizing them and demonstrating how they are (unjustly) vilified by the
larger society. In the case of Mucuy, the aluxes,
though considered a nuisance by her grandmother, rescue her from the sexual
molestation that she suffers at the hands of her uncle. Thus the outlier figure
of the alux is shown to be
misunderstood, even heroic in the context of Abreu's story. Meanwhile, in
Pech's retelling of the Huay-Chivo
legend, the violent punishment greeted on the titular character by the people
of the pueblo is disproportionate to the crimes of vandalism he has
perpetrated--thus she turns the legend into a parable about the unjust
sentencing of a misunderstood outsider.
Pech
originally recounted the story of Juan Pistolas orally in our workshop. The
first draft she presented was brief, yet indicated her talent for rhythm,
structure, suspense, and captivating subject matter. In her second draft, she
added more details to the story, such as descriptions of Juan Pistolas's body
and of his activities that so frightened the village people.
One
interesting element of Pech's tale is its hybrid character. There are
characteristics of the Western film in the story, with people riding horses and
seeking to lynch the Huay-Chivo.
Indeed, many of Pech's texts contain cinematic elements indicating her interest
and influence in film and popular culture. The name Juan Pistolas shows the
influence of Spanish culture, as pistols are not native to Maya culture. The
horse is a Spanish import to Mexico, as are the church bells, the notion of the
'soul in pain' and the references to Satan. Even the Huay-Chivo is a cultural hybrid, since goats were also imported to
Mexico from Spain. However, Huay is a
Maya word, Dzidzantún is a Maya pueblo, and the choza where Juan Pistolas lives refers to a typical provisional
Maya hut, constructed of sticks or mud and a thatched palm roof.
In
the context of ongoing ethnic conflict and inequality in the Yucatán, it is
significant that the protagonist of Pech's story is an "hechicero"
(spell-caster or sorcerer) who mutters a "Satanic dialogue." Pech describes
Juan Pistolas as a sorcerer, and he raises his wife's suspicion by muttering
verses from the Black Book. The story registers cultural conflict when Juan
Pistolas's wife and others in the village judge him for practicing a belief
system that they judge evil, based on their Manichean worldview. As in Abreu's
story, it is the principal character's contact or association with an alternate
world order characterized by magical, pre-Catholic belief systems that lands
them in trouble. The presence of folk Catholicism, or the mixture of Catholic
and pre-Catholic beliefs that characterize contemporary indigenous cultures
across Mexico, is clear in the story which includes references both to the
biblical Satan and to the Maya Huay-Chivo,
conflating them into one in the eyes of the villagers.
Other
important elements of Pech's story are its themes of violence and injustice. Is
the violence perpetrated against Juan Pistolas by the villagers and his own
brother really merited by his crimes? His crimes are, by any measure, petty:
breaking and entering, causing public disorder, and slaughtering chickens. His
punishments— imprisonment, assassination, eternal damnation—feel
unwarranted and unjust.[4]
He is a scapegoat for the ills of the village and punished accordingly, after
being betrayed by his own family. For the crime of social deviance, he is now a
prisoner of the devil, condemned to eternal suffering. As for many of the
female prisoners at the Cereso de Mérida, his punishment and public
vilification far outweigh his crimes.
Both
of these stories speak to the cultural hybridity of
Mexican culture, which has arisen as a product both of Spanish colonialism and
Western cultural imperialism. Abreu uses the form of
the short story to bring characters from Maya mythology to life, instead of
employing the traditional leyenda[5]
format (the format that Pech employs to great effect in her story). Meanwhile,
Pech introduces elements from the cinematic western to her original retelling
of the Huay-Chivo legend.
Due to the distinct process of conquest and mestizaje undergone by Mexico during and after the Spanish colonial period, indigeneity functions differently in Mexico than it does in the United States. In Mexico, indigeneity has been embraced by the nation as an important symbol of national identity and culture. Yet at the same time, indigenous populations in Mexico face enormous structural inequalities. Both of these stories bely a unique sensitivity to the multiple oppressions their characters face. Both also bely a playful sensibility that derives humor and enjoyment from the figures of Maya folklore, and subsequently and simultaneously function as a denunciation of social marginalization and a celebration of the unique landscapes, customs and supernatural characters of the Maya world.
Beyond
appealing to a local audience, or even to a readership concerned with issues of
prison justice, these stories transcend through their universal themes of
injustice, otherness, violence and abuse. Both are the work of gifted
storytellers. Abreu is already recognized in the world of Mexican prison
literature but deserves an even wider national and international audience as a
writer whose work stands on its own. Meanwhile Pech's work is until now largely
unknown outside the Mérida Cereso, yet readers should appreciate the fine quality of her
writing. For both women, this is the first time their work has appeared in
English translation. Their stories demonstrate the potential of Maya
prison narratives to transcend prison walls, as well
as linguistic and geographic boundaries, carrying their authors' critique of
injustice, and also their cry of hope, to readers around the globe.
A note on the translation: Abreu and Pech's stories appear
below first in the original Spanish versions and then in my English
translation. In the Yucatán, Spanish is frequently mixed with Yucatec Maya. I
have left Maya words and expressions in italics, with English translations in
the endnotes, to preserve the bilingual flavor of the Spanish in the region.
MUCUY Y LOS NIñOS
DEL MONTE
Zindy Abreu Barón
Cada noche, por
entre los hilos de mi hamaca, los veo llegar. Vienen del monte. Caminan sobre
las piedras de la albarrada y arman gran alboroto en el patio. La luz de la
luna llena alumbra sus cuerpos arrugados, de piel morena como la mía. Son de mi
tamaño, aunque algunos alcanzan a asomar los ojos de carbón encendido por las ventanas
de madera.
Mi abuela dice que yo atraigo a esos malos aires que le quitan el sueño.
También asustan a sus gallinas que ya no quieren poner más huevos. Por eso hace
de todo pa' que se larguen: acomoda
tijeras en forma de cruz bajo su hamaca, cuelga ajos con hojas de guano tras de las puertas y se pasa las
horas cuchicheando con la estampa de
una señora con rebozo de estrellas, rodeada de un montón de chiquitos gordos
con alas, quesque viven en el cielo.
Antes de dormir, se santigua y asienta junto a la batea tres jícaras, que son
como mitad de pequeños cocos secos, sin pelos, llenos de atole de maíz nuevo,
chile habanero y aguardiente de mi tío Paciano. Cuando duermo en el patio, me
trago todo lo que encuentro en las jícaras, pa'
que los niños del monte nunca se vayan.
Después de que el gallo canta, mi chichí, con los pelos canos largos, sin
amarrar todavía, le da de comer a las gallinas. A la que más se acerca a ella
le aplasta la cabeza con sus sayonaras
y le tuerce el pescuezo. La cocina con caldo de arroz en leña y prepara agua
con naranjas agrias, sólo pa' mi tío,
porque es hombre y trabaja la milpa. Yo como de lo que encuentro en los
árboles. Más tarde, se pone a urdir hamacas con hilos de colores. A mí me pone
a lavar ropa, limpiar el patio, juntar leña, moler los granos de maíz en el nixtamal y sacar agua del pozo. Todo eso
hago hasta que el sol cae, como bostezando, entre las flores que cubren el tajonal. Me quedo a gustarlo porque sé eso de las flores y
el sol que, agradecido en que lo guardan de noche, les regala sus colores.
Ya se durmió mi
abuela y su hijo que no aparece. El pobrecito llega de trabajar la milpa,
siempre borracho, ya muy noche, desde que esa mujer con la que peleaba mucho, por mi culpa, se fue.
La luz de una vela alumbra las sombras, que,
bailan y se alargan por las paredes de adobe. El humo a cartón de huevo quemado
llena la choza y ahuyenta los moscos que dan vueltas sobre mi cabeza. Sentada
en mi hamaca arrullo entre mis brazos el cuerpecito de manta de mi muñeca.
Paseo mis dedos por su cabello enmarañado y negro como el mío. Le pregunto si
conoce el cielo por donde se pasea mi má.
Dice mi abuela que, al rato que me parió, se nos fue. No lloro; aunque sienta
que cruja, como cucaracha aplastada, lo que punza dentro de mi pecho. Unos
ratones chillan y acorretean iguanos transparentes sobre los palos de
madera que atraviesan el techo de paja. Los persigo con la mirada. Algunos
caen, resbalan por el pabellón en donde ronca la vieja y se escurren bajo la
tierra roja del suelo. Al menos ellos tienen con quien jugar.
Los chamacos del pueblo no quieren jugar
conmigo. Corren a atraparse entre los árboles. Con soga de henequén se amarran a los tobillos jícaras redondas llenas de piedritas. Desde lejos los miro. Brinco
y aplaudo cuando pescan a alguno. Si me acerco, gritan que apesto a wishs y con piedras en las manos corren
tras de mi hacia la milpa. El corazón que se me quiere salir por las narices
cuando me guardo entre los maizales, los niños del monte los reciben a
pedradas. Los chamacos, con los ojos bien abiertos, dan la vuelta y huyen hacia
el pueblo, las piedritas en sus tobillos zumban como panal de abejas. Con los
brazos al cielo y mi lengua de lado, los persigo hasta que los pierdo de la
mirada.
No falta quien
llegue de acusón con mi abuela, quien, sin preguntar, deja caer una lluvia de huascops sobre mi cabeza. Grita que sólo
sirvo pa' hacer maldades, que soy
bien bruta y que en mi cabeza de cocoyol,
sólo las liendres y los piojos se pegan. Por eso no me llevan a la escuela.
Además quel dinero no alcanza pa' libros. Entonces sí lloro. No por
los pescozones que rezumban mi cabeza, sino porque quiero ir ir a la escuela, a
jugar con los niños, a leer las letras.
Mi tío no me pega. Deja que remoje mi tortilla
en su caldo cada que llega y encuentra dormida a mi abuela. Me sienta encima de
su enorme panza. Mientras devoro lo que queda en el plato, él hace cosquías a mis pies. A veces pienso que
con su dedo más gordo quiere atravesar la carne entre mis piernas y no lo dejo.
Revoloteo como gallina que le tronchan el pescuezo y wisho su pantalón. Para esas veces; gruñendo, Paciano se
levanta, me bota al piso y del pelo me jala a dormir al patio.
Con la mano espanto a los moscos que dan vueltas
sobre mi cabeza. No dejan que se aquieten mis pensamientos. El ruido de unas
piedras que caen de la albarrada hace que de un salto me levante de la hamaca.
Camino hacia la puerta del patio. Acecho, primero un ojo, luego otro. Por mis
cabellos se cuela el aire fresco de la noche. El susurro de las hojas secas que
el viento pasea de un lado a otro llena mis oídos. Los grillos cantan cosas de
la gente del pueblo: el llanto de los huesos enterrados bajo la tierra, del nené que aprieta con su boca el pecho
seco de su má y del chillar de tripas
que se retuercen de hambre, como las mías. Camino sin prisa hacia el fondo del patio. Con los dedos
intento pellizcar las estrellas que cuelgan del cielo. Una, la más brillante,
abre y cierra sus ojos. Con su luz acaricia mis pestañas. Un viento colado se
mece entre las hojas de los árboles y trae hasta mis oídos murmullos que
parecen decir: Mucuy, koóx paxal. Me
detengo junto al brocal del pozo, agarro una piedra y la aviento hacia la
oscuridad. Entre los árboles estallan las risas de los niños del monte. Mi
corazón parece querer salir por mi boca abierta cuando los miro bajar y
deslizarse por las matas de tamarindo y aguacate. Del tronco de ceibo se
despega uno que se apoya de una vara al caminar. Acerca su rostro de papel
arrugado al mío. Su aliento a tierra mojada baña mi rostro. Se carcajea con los
dientes puntiagudos de fuera. Un grito agudo, como graznido de kau, escapa por mi garganta. Cubro mi
boca con la mano y wisho mi huipil. Corro hacia mi hamaca y me
enrollo en ella.
Por entre los hilos, miro a los niños colgar
sogas de las ramas. Esconden el lazo entre la tierra y riegan granos de maíz
encima. Abren la reja del gallinero, azuzan a las gallinas y trepan a los
árboles. Cuando las gallinas se acercan a picotear el maíz, los niños desde las
ramas, jalan las sogas. Las muy mensas quedan colgadas boca abajo, cacarean,
giran y aletean, unas del pescuezo, otras de una pata. A lo lejos, en las
calles vacías del pueblo, los perros aúllan.
Para cuando decide asomarse mi abuela, el patio
amanece cubierto de plumas y las gallinas, todas tiesas, como tieso amaneció
hoy mi tío Paciano. Con la cabeza, como tauch,
aplastada bajo las piedras que cayeron de la albarrada. La vieja, sin preguntar
y a chillidos, me raja las nalgas con soga remojada. Aprieto los ojos. Con las
manos cubro mis oídos para no escuchar como si un montón de hormigas sayes marcharan hacia mi nuca por los
huesos de mi espalda. Una voz dentro quiere llevarme a caer hacia las aguas del
cenote sagrado en donde nacen los niños del monte. Si no fuera por la luz
brillante de esa estrella, que abre y cierra sus ojos, dentro de mi
cabeza.
MUCUY AND THE
MOUNTAIN CHILDREN
Zindy Abreu Barón
Each night, from
between the strands of my hammock, I watch them arrive. They come from the
mountain. They walk on the stones of the garden wall and make a huge ruckus in
the patio. The light of the full moon illuminates their wrinkled bodies,
dark-skinned like mine. They are my size, although some of them are tall enough
to peer through the wooden windows with their burning coal eyes.
My grandmother says that I attract these evil
spirits that rob peoples' sleep. They also frighten her hens, who refuse to lay
their eggs anymore. That's why she does anything to shoo them off: she arranges
scissors in the form of a cross beneath her hammock, hangs garlic with guano leaves behind the doors and spends
the hours whispering with the figure
of a woman dressed in a starry rebozo,
surrounded by a mountain of fat babies with wings, because they live in the
sky. Before sleeping, she crosses herself and next to the tray she places three
jícaras, which are like little halved
dried coconuts, hairless, filled with young corn atole, chile habanero and
my uncle Paciano's aguardiente. When
I sleep in the patio, I drink everything I find in the jícaras, so that the mountain children will never leave.
After the cock crows, my chichí,[6]
with her long white hair, not yet tied back, feeds the hens. She crushes the
head of the one who gets nearest to her and wrings its neck with a sayonara. She cooks it in a broth with
rice over firewood and prepares water with tart oranges, only for my uncle,
because he's a man and works in the milpa[7].
I eat from what I find in the trees. Later, she weaves hammocks with colored
strands. She sets me to washing clothes, cleaning the patio, gathering
firewood, grinding corn kernels in the nixtamal
and drawing water from the well. I do all this until the sun sets, as though
yawning, between the flowers that cover the tajonal[8].
I stand there enjoying it because I know this about the flowers and the sun,
that, grateful that they preserve his essence at night, he gifts them his
colors.
My grandmother has already fallen asleep and her
son hasn't yet appeared. The pobrecito
always comes back from working the milpa,
always drunk, late at night, ever since that woman who he was always fighting
with, over me, left.
Candlelight illuminates the shadows, which dance
and lengthen across the adobe walls. The smoke of burnt egg crates fills the
hut and drives off the mosquitos circling above my head. Seated in my hammock I
rock my doll's little cloth body. I run my fingers through her hair, which is
tangled and black like mine. I ask her if she's been to heaven where my má walks. My grandmother says that, just
after giving birth to me, she left us. I don't cry, although I feel something
crunching, like a crushed cockroach, piercing my heart. Mice squeak and
transparent iguanas scamper over the wooden poles that cross the thatched roof.
I follow them with my eyes. Some fall, sliding down the pavilion where the old
woman snores and they burrow beneath the red earth of the floor. At least they
have each other to play with.
The village kids don't want to play with me.
They run and hide between the trees. They tie round jícaras filled with stones to their ankles with henequen ropes. I
watch them from far away. I jump and clap when they catch someone. If I come
close, they yell that I stink of wishs[9]
and with stones in their hands they run after me toward the milpa. My heart wants to jump out of my
nostrils as I hide myself between the corn stalks; the mountain children throw
stones at them. The village kids, their eyes open wide, turn around and flee
toward the village; the rocks at their ankles buzz like honeycombs. With my
arms waving in the sky and my tongue wagging, I chase them until they are out
of sight.
There is no lack of complainers who come to my
grandmother, who, no questions asked, lets fall a shower of huascops[10] on my
head. She yells that I'm only good for making trouble, that I'm a brute and
that my head of cocoyol[11]
is filled with nothing but nits and lice. That's why they don't send me to
school. Besides they don't have enough money for books. Then I do cry. Not
because of the blows that reverberate in my brain, but because I want to go to
school, to play with the other children, to read letters.
My uncle doesn't hit me. He lets me moisten my
tortilla in his broth whenever he comes and finds my grandmother asleep. He
sits me on top of his enormous belly. While I devour what remains in the dish,
he tickles my feet. Sometimes I think that with his fattest finger he wants to
pierce the flesh between my legs, but I don't let him. I flap and flutter like
a hen with a twisted neck and I pee on his pants. On these occasions, he gets
up growling, boots me to the floor, and drags me by the hair to sleep on the
patio.
With my hand I frighten away the mosquitos that
circle above my head. They don't allow my thoughts to settle. The sound of
stones falling from the garden wall makes me jump from my hammock. I walk
toward the patio door. I spy, first with one eye, then the other. The fresh
night air sneaks through my hair. The whisper of dry leaves being blown back
and forth by the wind fills my ears. The crickets sing about the villagers, the
lament of the bones buried beneath the earth, of the nené who sucks his má's
dry breast and of stomachs twisting with hunger, like mine. I walk unhurriedly
toward the back of the patio. With my fingers I try to pinch the stars that
hang from the sky. One, the brightest, opens and closes its eyes. Its light
caresses my eyelashes. A draft blows between the leaves of the trees and
carries rumors to my ears that seem to say: Mucuy,
koóx paxal.[12]
I pause next to the lip of the well, grab a rock and fling it into the
darkness. The laughter of the mountain children explodes amidst the trees. My
heart seems to want to escape through my open mouth when I watch them descend,
wriggling through the tamarind and avocado plants. From the trunk of the ceibo drops one who leans on a crutch
when he walks. He nears his wrinkled paper face to mine. His breath of wet
earth bathes my face. He cackles with his teeth pointed out. A sharp cry, like
the squawk of a kau[13],
escapes my throat. I cover my mouth and wet my huipil. I run back to my hammock and roll myself up in it.
From between the strands, I watch the children
hang ropes from the branches. They hide the loop in the earth and shower
kernels of corn on top. Then they open the chicken coop, bait the hens and
climb up the trees. When the hens come close to pick at the corn, the children
pull the ropes from where they are stationed up in the trees. The stupidest get
strung up mouth down, squawking, spinning and flapping, some by the neck,
others by a leg. Far away, in the empty streets of the village, dogs howl.
By the time my grandmother decides to come out
the next morning, the patio is covered in feathers and the chickens are all
stiff, stiff like my uncle Paciano looked this morning. With his head, like a taúch[14], crushed beneath the rocks that fell
from the garden wall. The old woman, without asking what happened, screams and
whips my bottom with a wet rope. I squeeze my eyes shut. With my hands I cover
my ears so I won't hear what sounds like a mountain of ants marching along my
backbone toward the nape of my neck. A voice inside wants to carry me to the
sacred cenote, to fall into the
waters where the mountain children are born. If it weren't for the brilliant
light of that star, that opens and shuts its eyes, inside my head.
LEYENDA DE JUAN PISTOLAS
Yesli Dayanili Pech Pech
Cuenta la leyenda
que en un pequeño pueblo llamado Dzizantun, en Yucatán cuando llegaba la noche
unas cadenas sonaban. La gente decía que cosas insólitas pasaban en el pueblo.
Los
ancianos del pueblo decían que
todo era a causa de un brujo al cual le llamaban "Juan Pistolas". Juan
Pistolas tenía ciento cinco años de edad. Su madre era una mestiza de aquel
pueblo. Por las noches se transformaba en un animal grande con patas de chivo,
cabeza de caballo y pelo de mono. Sus ojos, como los del venado, sólo se
distinguían de noche. Juan Pistolas asustaba a la gente del pueblo
transformándose en un animal llamado "Huay-chivo". A partir de las doce de la
noche ningún alma en pena caminaba por las calles por miedo de que se les
apareciera "Juan Pistolas". La hora de salir de aquel animal era las doce de la
noche ya cuando la gente del pueblo dormía. Juan Pistolas salía de su choza que
quedaba por San Juan Chuilen y en ese mismo pueblo asustaba a la gente
metiéndose a las cocinas de las chozas y tirando todo lo que hallaba a su
alrededor: ollas, sartenes y cubetas. Pero en realidad se comía la comida y
mataba a las gallinas y pavos sólo para sacarles el corazón.
Cuenta
la leyenda que "Juan Pistolas" se había casado con una mujer más joven que él.
La mujer era de otro pueblo, cerca de Dzizantun, llamado Cansacob, Yucatán. A
pesar de tener dos hijos con él, una noche ella lo abandonó porque descubrió
que "Juan Pistolas" se dedicaba a hacer la brujería, magia negra. Una
noche ella se levantó y le escuchó susurrando un dialecto a Satanás del
"Libro negro". Poco tiempo después, en una noche oscura, la gente del
pueblo, cansada de sus fechorías, decidieron lincharlo pero una y otra vez se
les escapaba.
Juan
Pistolas tenía dos hermanos: Herminio y Pedro. Un día, Pedro, el mediano,
decidió acabar con su propio hermano. Agarró su caballo y se dirigió a la cueva
donde vivía el brujo. Llevaba un litro de gasolina. Cuando llegó comenzó a
rociar toda la choza con el
líquido, prendió un cerillo y quemó todo. Juan Pistolas estaba dormido después
de una de sus corridas nocturnas y no anticipó el ataque.
Cuenta
la leyenda que Juan Pistolas murió a manos de su propio hermano, pero su alma
en pena sigue andando arrastrando la cadena que lleva atada a sus pies y a su alma: es prisionero del
diablo. Hasta la fecha la gente se acuerda de sus infamias.
THE LEGEND OF
JUAN PISTOLAS
Yesli Dayanili Pech
Pech
The legend goes that in a village called Dzidzantún, in the Yucatán, when night
fell the chains began to clank. People told of unusual things that happened in
that town.
The old people said that it was all the fault of
a sorcerer who was known as Juan Pistolas. He was a hundred and five years old.
His mother was a mestiza. By night he
would transform himself into a large animal with the hoofs of a goat, the head
of a horse and the hair of a monkey. His eyes, like a deer's, could only be
distinguished at night when they reflected the light. Juan Pistolas would scare
the village people transforming himself into an animal called a Huay-Chivo. After midnight no one could
be seen in the streets because of the fear that he might appear. That animal
left the house at midnight when the people of the village were already asleep.
He would leave his hut, near San Juan Chuilen, where he would scare people by
entering their kitchens and ransacking their pots, pans, and drawers. But
really he was only after the food, and he killed the hens and turkeys by
tearing out their hearts.
The legend goes that Juan Pistolas had married a
woman who was younger than him. The woman was from Casacab, a village close to
Dzidzantún. Although she had borne him two children, one night she abandoned
him because she discovered that he performed witchery, black magic. One night
while she was dreaming, some murmurs awoke her; she walked toward where the
voice was coming from, and found him whispering a Satanic dialogue from the
Black Book.
On a dark night, the villagers, tired of his
misdeeds, decided to lynch him, but again and again he escaped them.
Juan Pistolas had two
brothers, Herminio and Pedro. One day, Pedro, the middle one, decided to finish
off Juan. He mounted his horse and headed toward the choza[15]
where the sorcerer lived. He carried a liter of gasoline. When he arrived, he
poured it all over the choza, lit a
match and burned it down. Juan Pistolas was asleep and had not anticipated the
attack.
That's how Juan Pistolas died at the hands of
his own brother, and he drags a chain tied to his feet and his soul; he is the
devil's prisoner. To this day people still remember his infamies
Abreu Barón, Zindy. "Mucuy y los
niños del monte." Por Esto [Mérida,
Yucatán], 2005.
Baqueiro
López, Oswaldo. Magia, mitos y
supersticiones entre los Mayas. Mérida: Maldonado Editores, 1983.
Dickinson,
Emily. "Tell all the truth but tell it slant-- (1263)." The Poems of Emily Dickinson: Reading Edition. 1951. Boston: The
Belknap Press of Harvard University Press, 1998.
García
Rodríguez, Verónica. Memorias de mujeres
en prisión y otros relatos. Mérida: Instituto de Cultura de Yucatán, 2007.
Ed. Harris,
Audrey. Nos contamos a través de los
muros. Mérida: Catarsis, 2016.
Kramer, Karen.
Maya Children: Helpers at the Farm.
Cambridge: Harvard University Press, 2005.
Moßbrucker,
Harald, Pfeiler, Barbara, and Colí, Hilaria Maas, "La identidad cultural o
étnica en la revista literaria 'Yikal Maya Than.'" Boletín de Antropología Americana 29. July 1994: 153-162.
Pech Pech, Yesli Dayanili. "La
leyenda de Juan Pistolas." Nos contamos a
través de los muros. Mérida: Catarsis, 2016.
Peniche Barrera, Roldán. Mitología Maya: Serpientes, Gigantes,
Pájaros Mágicos y Dioses Mayas. Mérida: Editorial Dante, 2015.
Rodríguez, Leticia Romero, Galán,
Jesús Nicolás Gracida, and Romero, Carlos Benito Lara. "Pagando culpas:
vulnerabilidad de las mujeres reclusas de Tabasco." Cotidiano 186. July-August 2014.
[2] I understand Maya literature to
include Maya folklore and stories written by people of Maya descent. Because
both Pech Pech and Abreu claim Maya heritage, I classify both their stories as
pertaining to to the tradition of Maya literature.
[3] Yucatecan refers to inhabitants
of the state of Yucatán, located in the north of the Yucatán peninsula, in
South Eastern Mexico. Mérida is the capital city of Yucatán.
[4] I am indebted for this interpretation to a
conversation about Pech's writing that I shared with the noted Yucatecan writer
and educator Lope ávila.
[5] Traditional Maya leyendas (or legends) are short written
accounts of oral myths. They often begin with the lines "Cuenta la leyenda... "
("The legend goes that... ")
[6] Term of endearment for a grandmother.
[7] Maize field.
[8] An herbaceous bushy plant covered in yellow
flowers that grows wild along roadsides and in fields in the Yucatán.
[9] Pee.
[10] Blows to the head or neck delivered with closed
fists.
[11] A palm tree nut that has been stewed into a
sticky, sweet candy.
[12] "Let's play."
[13] Great-tailed grackle.
[14] Black sapote,
a species of persimmon also known as chocolate fruit, chocolate persimmon, or
chocolate pudding fruit.
[15] Typical Maya hut, frequently made of wood or
mud and palm leaf branches.