Andrew Cowell.
Naming
the World: Language and Power Among the
Northern Arapaho. Tucson: The University of
Arizona Press, 2015. Pp. x + 296 pp. https://uapress.arizona.edu/book/naming-the-world
Linguist Andrew Cowell's Naming the
World, Language and Power Among the
Northern Arapaho follows on the heels of his
previous book Arapaho Stories, Songs, and Prayers. While Arapaho Stories, Songs, and Prayers will prove to be of utility to those Northern
Arapahos striving toward strengthening their competency as speakers of Arapaho, Naming the World is a bit of a
mixed bag. Linguists will find particular merit in it, though passive Arapaho
speakers should also find some benefit, as might advanced
second language learners, should they begin to emerge. This last comment finds its basis from Andy Cowell's
introduction, regarding the concept of continuity and discontinuity being
problematic. While Cowell points to the benefits that
linguistic resources bring to the table, it is in fact elements of language
discontinuity and a lack of language continuity that continues to fulfill the
prediction of language demise and loss that Michael Kraus wrote about in the
1970s. Discontinuity is also reflected in what Cowell
wrote about naming. Here it was noted how young people just want a name and how
neniisih'eihi (the one who names) stated that there
was more to it than that, thus reflecting the discontinuity in understanding
what it means to receive a name and to have a name. This was something I
experienced firsthand when my son asked that I name his daughter (my
granddaughter), and while I always call her Yeiyinisei,
I have not once heard him call his daughter this. What then tends to happen
with those who have been named is over time through a lack of continuity and
use the name fades into disuse and the ability to say it forgotten. This
concept of continuity and discontinuity is further raised when Cowell elaborates more with his discussion of a Northern
Arapaho society in and around the reservation. Tangentially I found it odd that
"Helen" was shown to used a man's word hiiko - no (page
20) instead of a woman's word gus, which may also add
to the discussion about naming and how these examples illustrate that there is
more to language than just naming words.
In chapter 1, readers are led
through a series of topics that touch on pre-reservation era, importance of
age, reservation era, band and tribe, ceremonialism and tribalism. In addition
to this Cowell also introduces topics of Communities
of Practice, and language shift, stating that a focus of the book is to
investigate causality of language shift among the Northern Arapaho. A point Cowell brings up regarding language shift causality is a
tension between language learners as performers of language, and Elders as
speakers of Arapaho, an issue that has some complexity in a worldview where
Elder speakers of Arapaho have shifted to become MTH (More Than Human) wielding
power through language. Here Cowell proposes that
language learners see symbolic capital (here I would prefer importance or significance)
through language performance irrespective of grammatical errors while Elder
speakers are viewed as having language capital that gives them control. Here I
would also consider whether within a worldview where language has power and is
Sacred, Elders may be more concerned about what might
result from language spoke improperly. In support of this, I refer to chapter 2.
In chapter 2, Andrew looks
at how metaphors have been used by speakers of Arapaho. Here he introduces the
importance of maintaining exact phonological forms of names (p. 53), without
which leads to loss of meaning and connection to language and history, and a
concept of power. Drawing from "A Man and His Two Sons", which was the third
story my daughter learned from me, Andrew discusses two words no'otehiit, and no'o' that he
connects with power. Referring to no'o', I have seen
this word spelled three different ways; once as nooo', another as no'oo' and now
as no'o'. Because Arapaho is tonal lacking written
diacritics to show this can result with the word not being said properly by
someone who has never heard it spoken. For instance, when teaching my daughter
the story I came upon this word and "3iewono." I didn't recognize these words
so I asked a few older speakers about them both, which they also didn't
recognize. I eventually realized that I was pronouncing 3iewono as it was
written and that it was misspelled, it should have been written 3iiwono. The
same was true of nooo'. Without pronouncing a missing
medial glottal and not rising tonally at the end, the word was mispronounced
and unrecognizable. And, with the word spelled no'oo'
not pronouncing the ending glottal and not rising the tone on the last vowel the
word then sounds like no'oo (mom). Similar issues are presented near the
end of the chapter under the heading of "Student Discourse on the Arapaho
Language," where he gives mention to language shifts that move closer to
European concepts of language (pg. 72).
In chapter 3, Cowell discusses names and power that connect to landscape.
The chapter touches on areas such as: landscape descriptors; land areas and
features that resemble a physical item - such as the north slope of Longs Peak
of Colorado that is called ce'einoonoohoet (rawhide
dish); names of areas based on some event acted upon by the Arapaho, or some aspect
of use done by the Arapaho. While
linguists should find this chapter particularly useful, it may also be found
useful by Arapaho students as it discusses structural meanings and global
patterns of place names. Here Cowell brings up an important point (p. 98) with regard to
addressing Arapaho quests for knowledge, something that struck me while
teaching my "Indian Culture as Expressed Through Language" class back in 2009.
I had written on the board niicoo'owu.
What struck me was the end sound, which referred to a state of
liquidness or body of water. Weeks later while on the Wind River I asked an
Elder speaker what the word meant and was told—salt. I responded, "I know
that, but it carries another thought. At the end it refers to something in a
liquid state." The Elder, getting a bit impatient with me stated it means salt.
With my mind racing, when I asked "what is the name of that lake in Utah?", he dropped his head and quietly said niicóò'ówu'. This immediately gleaned the following. The word for pond is coo'óòwúse', but if the front is a variant of níi'coo', which refers to something that tastes
good, then metaphorically it could refer to a body of water that carries some
aspect of being good. It also means the transference of the word to apply to
European's salt recognized some similar quality. Beyond this, the word suggests
the Arapaho may have recognized the relevance of salt as something that was
good for the body, which Dr. Batmanghelidj's recognizes in 22 different ways in his book, "Water: Rx for a
Healthier Pain-Free Life".
Chapter 3 winds down with discussions on "Place Naming, Power, and
Modern Arapaho Society", "The Ironic Response" and "Place Names in Contemporary
Usage." With regard to an ironic response, but from a different perspective
that Cowell would appreciate, is something Ambrose
Brown told me back in 1994. In his generation the town of Dubois was said something
along the lines of Niisoo honoh'ehih'o'
(or shortened, Niisonoh'oho'), because they thought
Whites were saying "two boys". Another thing Ambrose told me, which is similar
to this but working the other way, was that Black Coal's name was actually Be'xou—Red Fox (fox = beexou),
but when soldiers heard this they thought Arapahos were saying black coal,
which provides a segue to chapter 4.
In chapter 4, Cowell delves into the
topic of personal names and naming, name usage, and toward the end of the
chapter sections on change, and Hollywood names. The chapter begins with some
linguistic analysis of form and structure of names as they once were and how
that structure has been maintained through personal names. One of the topics
brought up is "Change and Phonological Rigidification
and how a non-speaker may often garble the pronunciation of their own name into
something meaningless or something that has some similar nominative English sounding
words. In this instance when Nii'eihii 3i'ok (Sitting
Bird/Eagle) was asked what his name was, he said "Hey that buck." Another example
relates to rigidity of use to what one would think of in English as a nickname.
This tends to happen when a person's name has been shortened. When the
individual, however, is told their full name they may insist that this was not
the name given them. Several years back I was asked to tell a person what their
name meant and the person pronounced the name as See3tei, I said it couldn't
make out what it meant. When I told person I thought the name was See3cei, the
person insisted that wasn't their name and that their grandmother had given
them the name See3tei. This name unfortunately has no real meaning, where
See3cei refers to pine pitch or sap, which makes sense as a name.
Chapter 5, Folk Etymology and
Language Purism moves through several subjects, such as; "Practice and
Ideologies", "Trickster and the Whiteman", "Creation and Origin Stories", "Ethnicity
and Identity", "Being Arapaho", "Etymology and Authority", and "Power and Irony"
that discuss how these areas symbolically and metaphorically connect to
etymology. In the section on "Practice and Ideology" Cowell
turns to an analysis of Hosei'oowu, which he informs
readers means Offerings Lodge. While this meaning is also found among the
Cheyenne, Cowell says the term derives from hoseino (meat), which we are informed gives reference to
where one gives away or sacrifices (hosein). I find this analysis quite surprising
because I never heard the Lodge as an Offerings Lodge but understood that the
name derived from hoseikuutii, which means to toss or
throw away. If hoseino' were linguistically linked to
the Lodge as Hoseino'oowu the meaning would more
closely resemble flesh Lodge. With the completion of the Sun Dance marking the
beginning of a new year, then the last thing that occurs before its completion is
the Dancers throwing way the things that held them back in the old year to freshly
begin the new one, something that often pledgers are
reminded of by the Grandfathers.
In the section on "Trickster
and the Whiteman," Cowell examines the word for
Whiteman (Nih'oo3oo). While much of the discussion revolves around the word meaning
Spider, the question with regard to why it came to represent Whiteman has no
hard fast reason. Here Cowell notes that the same person can invoke different
meanings for the same word, leading to more than one etymology being seen as
true. To this I would add one of the reasons I was told by an Elder when
instructing me at an early age. When I asked why Whites are called Nih'oo3o, I
was told it was because when Arapahos from a distance saw the tops of covered
wagons stretching out across the pains as they moved, it reminded them of
Spider filaments. Cowell then takes on a discussion
about turtle (be'enoo). What is interesting here, from a comedic sense, is the question,
which came first the chicken or the egg? This is raised because be'enoo also means fog, and to state it is foggy would be bee'enouni. Thus because be' and bee' both mean blood, and
with the discussion of turtle's etymology being linked with blood, an
interesting discussion would be how the etymology of fog connects with blood. A sidebars adding to a discussion on
etymology, are two words I've presented to students to see if they derive any
imbedded meaning from how they sound, which is the word prayer "howoyeitiit" and dragonfly (Cii'owoyeihii),
a symbol that is used in Sun Dance, which they are not told. Often students
will link Cii'owoyeihii to something in a state of
prayer.
Chapter 6, "Neologisms, and the
Politics of Language Maintenance," begins with examining names of animals and
plants relative to movement out onto the plains. The section concludes with Cowell pointing out (p. 204) something that I have noted in
my classes over the past 15 years, that Arapaho, with its avoidance of
incorporating foreign words, exceptions being cíìís
and ceebini (Germany), is an example of language
purity. In the section that follows, "Sound Correspondences, Analogical Think
and the Ideology of Neologisms," Cowell brings up my name, Neyooxet (one day he might be interested to learn how my uncle had me accept that as
my name.) He also mentions Cooxuceneihii
(Meadowlark) a name I once metaphorically used for a talk; "Teaching
Meadowlark's Children Their Songs," that focused on the work of the Arapaho
language revitalization preschool I started in 1994 on the Wind River
reservation. While the sections in this chapter will draw the interests of
linguists, they will be very useful for students of Arapaho in understanding
connections and underlying meanings imbedded within the language. A footnote to
Cowell's discussion about Meadowlark that I've noted
on other occasions and in my Meadowlark talk, a longstanding tradition that
rests on the belief that Meadowlark speaks Arapaho was to feed the tongues of a
Meadowlark to a child whose speaking Arapaho was delayed to bring on the onset
of speaking. Unfortunately, the last time I remember this being done by a
parent to bring the onset of their child to speak was done for English, which
clearly the Meadowlark does not speak. In Naming the World readers will find a treasure trove of linguistic analysis blended
with transcribed speech that will prove to be beneficial Algonquian scholars
and students of Arapaho alike.
Neyooxet Greymorning,
University of Montana