Making
the Leap: César
Vallejo and the Early Poetry of Ralph Salisbury
CRYSTAL K. ALBERTS
Ralph
J. Salisbury (1926-2017), a Cherokee-Shawnee-English-Irish-American poet
publishing since the 1950s, has all but been ignored by most literary critics.[1]
Born in the middle of the residential boarding school push for assimilation in
what is now the United States of America (US), Salisbury grew up on a Depression-era
Iowa farm and yet still managed to complete an MFA at the University of Iowa working
with Robert Lowell.[2] While one
might assume that Salisbury would follow in the formal footsteps of his mentor,
he did not or, at least, not exactly. By the early 1960s, Salisbury began writing
about his background, not just his "personal story and memories," as
Lowell would do in Life Studies
(Axelrod 107, quoting Lowell), but also his Cherokee heritage, including using transliterated
ᏣᎳᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ[3]
in his poetry, thereby
making an early break from monolingualism in Native American publishing. Yet, neither
his name nor work appears in Kenneth Lincoln's influential Native American Renaissance (1983) alongside N. Scott Momaday, James
Welch, Simon Ortiz, Joseph Bruchac, Leslie Silko, and
others younger than him. This oversight is highly problematic, as Salisbury
represents an essential part of the history of Indigenous literatures, especially
in regards to poetry among Native Nations in the US. Specifically, Salisbury did
not find inspiration solely in ethnographies, but rather turned to his own
life, as well as other subjects and literary traditions like that of César
Vallejo (Galician / Chimú). Robert Bly—fellow
poet and sometime translator of Vallejo—associates this Peruvian's work
almost exclusively with the Spanish surrealists, but Salisbury also read
Vallejo in the original (as Vallejo intended). As a result, while Salisbury's
poetry does incorporate "leaping" and some of the other traits ascribed
to Vallejo's work by Bly, I argue that Salisbury draws additional inspiration
from Vallejo, who was interested early on in what he called "'indigenist
will' and 'indigenous sensibility'" (Mulligan xxvii, quoting Vallejo). As
such, like Vallejo before him, Salisbury goes beyond the "parlor games"
of the surrealists to answer the call made by Vallejo for "revolutionary writers,"
whose "job [is] to move the world with our weapon:" their pens (Vallejo,
ed. Mulligan 202, 498).
In
her introduction, Mary Hunter Austin declares The Path on the Rainbow: An Anthology of Songs and Chants from the
Indians of North America (1918) edited by George W. Cronyn, "the first
authoritative volume of aboriginal American verse" (xv). She claims that
one "will be struck at once with the extraordinary likeness between much
of this native product and the recent work of the Imagists, vers librists,[4]
and other literary fashionables" (xvi). However, if Imagists believe that
their work is "the first free movement of poetic originality in America,"
Austin suggests they think again, as the anthology demonstrates that Imagism "finds
us just about where the last Medicine Man left off" (xvi). Her findings,
of course, should be taken with more than a few grains of salt: the poems in the
collection were "translated" by well-known salvage ethnographers, such
as Frank Boas, who were probably merely mimicking the artists of the time. One
example is Pulitzer Prize recipient Carl Sandburg, whose own poetry tended
toward free verse, included the occasional Imagist work, and who also
contributed a "translation" to Cronyn's
project. Yet, as much as one might wish to dismiss the collection outright, The Path on the Rainbow sheds light on
the literary history of Indigenous poetry and continues to exert influence.[5]
Appearing
in the midst of US literary Modernism just as the country was about to enter
another period of political isolation in the aftermath of World War I, Cronyn's collection serves a particular and peculiar
xenophobic agenda, as Austin's introduction – seeming disdain for the
Imagists aside – makes clear. According to Austin, since "[t]he
poetic faculty is, of all man's modes, the most responsive to natural
environments,"
[i]t is the first to register the rise of his spirits to the
stimulus of new national ideals. If this were not so there would be no such
thing as nationality in art, and it is only by establishing some continuity
with the earliest instances of such reaction that we can be at all sure that
American poetic genius has struck its native note. (xvi-xvii)
Cronyn's collection, on one hand,
suggested that the US did not need to look to Europe or elsewhere for artistic inspiration,
as there was plenty "American poetic genius" to be found on native
ground. On the other, the anthology was compiled during a time when many in the
US supported the growing eugenics movement, and the government was systemically
removing tens of thousands of Indigenous children from their communities by
force.[6]
These children were then held in residential boarding schools guided by the ideology
of "[k]ill the Indian in him, and save the man," which frequently
resulted in literal death (King 110-111). Consequently, the works found within The Path on the Rainbow provide a "natural,"
romanticized (and cleansed) useable past free from the "last Medicine Man"
that the settler colonialists of the US could take and make their own.[7]
The fact that these oral histories and songs were committed to the page in
English, creating a fixed version that further helped erase Indigenous
languages, only adds credence to this assertion.
But,
if one were to set aside the historical context of the anthology and adopt
Austin's literary analysis, considering the purported importance of The Path on the Rainbow, one might be
tempted to read Salisbury's work in light of Ezra Pound, among the most
recognizable practitioners of the short-lived Imagist movement. However,
Salisbury's free verse is not primarily influenced by Imagism's objectivism, which
aims, as Charles Olson explains in "Projective Verse," to get
"rid of the lyrical interference of the individual as ego, of the
'subject' and his soul, that peculiar presumption by which western man has
interposed himself between what he is as a creature of nature [...] and those
other creations of nature which we may, with no derogation, call objects" (24).
As I will show, Salisbury's early verse does not distance itself from the
subjective or other characteristics often associated with the lyric.
As
it so happens, doing away with the "I"—the subject, the soul,
the lyrical interference—is just one of many issues that Robert Bly takes
with early twentieth century poetry, which he declares to be "without
spiritual life" ("A Wrong Turning" 22). But, Bly does not stop
with "Imagism" or, as he calls it, "Picturism"
("A Wrong Turning" 26). He argues that later poets, even those who
use "I," have created an impersonal speaker where the "poem is
conceived as a clock which one sets going," resulting in poets who
"construct automated and flawless machines" (Bly, "A Wrong
Turning" 23). One of the leading offenders, for Bly, is none other than
Robert Lowell ("A Wrong Turning" 24). Pulitzer Prize or not, unlike the
verses found in Lowell's Lord Weary's Castle (1946), according to Bly, the greatest
poetry must turn inward not just outward, but not too inward, otherwise it becomes what he calls
"hysterical," as seen in Lowell's Life
Studies (Bly, "A Wrong Turning" 29). It must contain images that
engage the physical senses, explore both the conscious or unconscious mind, and
not be afraid to embrace revolutionary feeling, whether in "language or
politics" (Bly, "A Wrong Turning" 24-33). Among the poets
capable of this true poetry: César Vallejo.
Born
in Santiago de Chuco, César Vallejo's mother and
father were the result of sexual interactions between Galician priests and
their Chimú "concubine[s]," "placing
[him] in a typical context of mestizaje in the Andes" (Mulligan xviii).
However, "typical" doesn't quite capture all of the connotations that
"mestizaje" carried during Vallejo's lifetime (1892-1938). While
Indigenous peoples of the US were being subjected to Brigadier General Richard
Pratt's solution to "the Indian Problem" and worse, Indigenous
peoples in Central and South America also faced familiar stereotypes,
oppression, slavery, the remnants of an elaborate sistema
de castas, and
attempts at systemic assimilation as various ideologies of indigenismo
took shape.[8]
Despite his poor background—both in terms of his social and economic
status—Vallejo eventually earned a "licenciatura[9] in philosophy and letters at La
Universidad de la Libertad with his thesis 'Romanticism in Castilian Poetry'"
(Mulligan xx, italics in the original), which is significant not only in terms
of his own verse, but also because formal education was one of the few ways to
raise one's status regardless of one's lineage.[10]
Shortly thereafter, Vallejo published his first collection of poetry, Los Heraldos
Negros (1919), quickly followed by his second, Trilce (1922).[11]
Bly would translate excerpts from these and other works by Vallejo by the early
1960s and hold the Peruvian up as exemplary of the poetry he hoped to see in
the US. According to Bly, "Vallejo is not a poet of the partially
authentic feeling, as most poets in the English tradition are, but a poet of
the absolutely authentic" (Neruda
& Vallejo 169). Vallejo was filled with "tremendous feeling,"
yet "[h]is wildness and savagery exist side by side with [a tenderness] [....]
and a clear intuition into his own inward directions. He sees roads inside
himself" (Bly, Neruda & Vallejo
169). Even though, by twenty-first century standards, Bly merely reinforces of
the stereotypes of Latin Americans as deeply
passionate and the Romantic vision of Indigenous peoples as "Noble Savages,"
Bly would emphasize this reading of Vallejo time and again.
Bly
continued to construct his vision of Vallejo by asserting that Vallejo's work was
"an extension of the substance of the man, no different from his skin or
his hands" (Bly, "A Wrong Turning" 24); as such, there wasn't a
speaker or persona, just the poet. Bly further declared that Vallejo's work
embraced Spanish surrealism based on what he described as "leaping," a
term to explain the juxtaposition of images—usually between the conscious
and unconscious. For Bly, "[p]owerful
feeling makes the mind associate faster, and evidently the presence of swift
association makes the emotions still more alive" (Bly, Leaping 28). Moreover, unlike the
French, Spanish surrealists believed that the unconscious did have emotions.
Consequently, "[t]he poet enters the poem excited, with the emotions
alive; he is angry or ecstatic, or disgusted. There are a lot of exclamation
marks, visible or invisible" (Bly, Leaping
28). In Bly's eyes, Vallejo exemplified these highly desirable characteristics:
he embraced a subjective "I," had mastered the skill of making rapid
and wild associations between disparate images and ideas, as well as tied them
to intense feeling. To emphasize this point further, Bly selected poems by
Vallejo to translate that seemingly support these exact claims right down to an
excessive number of exclamation marks.[12]
As
it so happened, in December 1915, more or less contemporaneous with his university
thesis El Romanticismo
en la Poesía Castellana (c. 1915), Vallejo published "Aldeana" in La Reforma,[13] which has been identified not only as
the earliest poem contained in Los Heraldes Negros, but also, according to Alcides Spelucín, as the first poem in which Vallejo's own style
and voice emerge (Ferrari, quoting Spelucín, 118 n.
32). Although overlooked by both Bly and Mulligan in their selected writings, Clayton
Eshleman includes "Aldeana" in his The Complete Poetry: A Bilingual Edition.
Eshleman translates the "Village Scene," beginning: "The distant
vibration of melancholy cowbells / pours the rural / fragrance of their anguish
into the air" (Vallejo, The Complete
Poetry: A Bilingual Edition lines 1-3).[14]
Immediately, one is struck by an image that invokes the senses, while also
juxtaposing the concrete with the abstract, as literal "cowbells" may
produce sound, but they are unlikely to spread the smell of an agrarian
landscape. Even if one were to read this figuratively with a
"cowbell" serving as a synecdoche for an animal, "anguish"
is not generally associated with a single recognizable scent. These images, to
use Bly's word, continue to leap from the air to the sun to a house, barn, and
garden, settling on the penultimate image:
Languidly through
the decrepit village
rends a guitar's sweet yaraví
in whose eternity of deep affliction
the sad voice of an Indian dronedongs
like a big, old cemetery bell. (Vallejo,
"Village Scene" lines 22-27)[15]
In
English, the stanza reads as a lament for an Indigenous village that no longer
exists. However, some things seem discordant. One word isn't translated: "yaraví," which Eshleman
explains is "[a] song in which indigenous and Spanish melodic elements
have been fused. The word is a hybrid in tonality as well as spirit and appears
to derive from the Incan harawi,
which was adapted for religious hymns from the time of the conquest until the
eighteenth century" (622, italics in original). In other words, it cannot
be translated, as there isn't an equivalent in English (or any other language
for that matter). But Vallejo's work doesn't stop with a single Quechuan (or
Quechuan-derived) word. "Aldeana" also
includes the word "dondonea" translated as
"dronedongs," which certainly strikes an
odd note. Eshelman appears to have meant the neologism as an onomatopoeic word
to continue the motif of bells that appears throughout the translation that is
fused with "the sound of the Indian's voice" (622-623).[16]
However, one might also see it as a play on dodonea viscosa, a medicinal plant in
Quechua-speaking communities often used to create a poultice or as a covering
to treat traumas and other ailments (Gonzales de la Cruz, M., et al. 9). Whatever
it signifies, it appears immediately after "un indio."
As such, the poem invokes Indigenous peoples, mestizajes
/ mestizos, and their cultures, which are at the heart of the racial tension in
Perú.
The
actual speaker of the lyric doesn't appear until the final stanza in which they
look out over the scene:
My elbows on the wall,
while
a dark stain triumphs in the soul
and
the wind sheds in motionless branches
tears
of timid, uncertain quenas,
I
sigh a torment,
on
seeing how in the golden red penumbra
a
tragic blue of dead idylls weeps! (lines 28-34)[17]
As
suggested by the tone from the beginning, the speaker finds no joy in the
apparent loss of this ancient village.[18]
The speaker describes "angustias" ("agonies"),
"gris doliente" ("aching
gray"), "pena" ("pain"), and
other words connoting similar emotions in nearly every stanza. Moreover, the
speaker sighs "una congoja," translated as
"torment," but "congoja" can also
mean "grief" or "anguish," as the still boughs carry sounds
of "timid, uncertain quenas" (Eshleman 31). "Quenas"
are Quechuan flutes,[19]
which, in the poem, are described as careful and hesitant about whether they
should sound loudly so as to be heard. While the metaphorical quenas play throughout the (at least partially eclipsed)
village, the "I" also seems to find their voice, as they exhale, then
speak. Translated, "I" seems to be grieving the lost village.
However, far from being the "last" of something,[20]
through this depiction of what is likely an Andean village, the use of
languages other than Castilian Spanish, and the inclusion of pervasive
spiritual discomfort throughout, the poem attempts to move the reader to see this
highland world differently, because the place and Indigenous peoples are still
there. As such, "Aldeana" might also be read
as playing with the death of "idilios,"
romantic, idealized, pastoral poems.[21]
Similar
topics, tones, and terms are found elsewhere in Los Heraldes Negros, such as "Terceto Autóctono"—a
series of three Spanish sonnets consisting of two quatrains and two terza rima tercets, a variant of the more common forms—initially
titled "[De 'Fiestas Aldeanas']"[22]
when it, too, was published in La Reforma, this time appearing in 1916 (Ferrari 63). As
in "Aldeana," the poems are focused on
laborers, shepherdesses, and others who are described as "el indio" or "indígenas"[23]
individuals perceived by nearly all in Perú—at the time of
publication—as being of a lower station, which is signaled by the work
that the individuals are undertaking in this poem. Moreover, as in the
aforementioned lyric, Vallejo includes more yaraví, quenas,[24]
as well as "una caja de Tayanga,
/ como iniciando un huaino azul,"
while "el río anda borracho y canta y llora / prehistorias de agua,
tiempos viejos."[25] Whether it is the river
remembering old times or the Indigenous peoples of the highlands celebrating
with Quechuan instruments and dance, even if his poetry does jump from image to
image, Vallejo found his own version of native ground through his "indigenist
will" and "indigenous sensibility," which he explicitly declares
with the title change, even though as Vallejo explains "[a]utochothony does not consist in saying that one is autochthonous but
precisely in being so, even when not saying so" (Mulligan xxvii, quoting
Vallejo). "Autochthonous" is a word that also doesn't have an exact
translation, but "Indigenous" is arguably the closest.[26]
As such, he creates a new literature with depth rather than superficial
mimicry, which he saw as dominating the Spanish-American literature of the
time.[27]
In
fact, Los Heraldos
Negros is considered a "forerunner of literary indigenism,"
and "received a warm reception for its originality of style and thematic
treatments of rural Peruvian life" (Mulligan xxii). Later works, including
his various articles on the Inca, as well as Hacia
el Reino de los Sciris
(1924-1928), demonstrate similar thematic concerns.[28]
While still a matter of debate among some critics, As José Miguel Oviedo asserts in his introduction to Los
Heraldos Negros, "[e]l mayor mérito del
trabajo es el de ser el único que
por entonces hizo referencia al asunto del 'indigenismo' o 'nativismo' de
algunos versos del poeta, cuestión que estaba de actualidad en el Perú"
(15).[29]
However, for those
not fluent in Spanish, much is lost either because it isn't translated or
because it is, thereby erasing the nuance of the language and its various
connotations, making a fuller understanding of Vallejo difficult.[30]
Vallejo actually anticipated this issue, declaring:
"Pero si a un poema se le amputa un verso, una palabra, una letra, una
signo ortográfico, muere. Como el poema, al ser traducido, no pueda conservar
su absoluta y viviente integridad, él debe ser leído en su lengua de origen, y
esto, naturalmente, limita, por ahora, la universalidad de su emoción" (Vallejo, El Arte y La Revolución 62). Ironically, Mulligan, one of many
who completely ignored the sonnet forms of "Terceto
Autóctono," translates this passage: "But if from a poem one amputates
a verse, a word, a letter, a punctuation mark, it dies. Since the poem, when translated, cannot preserve its absolute vital
integrity, it should be read in its original language, and naturally this
limits, for now, the universality of its emotion" (Mulligan 200, emphasis
added). However, in his autobiography So
Far So Good (2013), Ralph Salisbury notes that he "studied Spanish in
college and ha[d] memorized poems by Federico Garc[í]a Lorca, C[é]sar Vallejo, and Octavio Paz" (215). Bly and others
have repeatedly ignored Vallejo's words. Salisbury did not; he read Vallejo in
the original and what Salisbury found there would go on to influence his own
writing (Salisbury, So Far So Good
230).
Although
not published in a collection until Going
to the Water: Poems of a Cherokee Heritage (1983), Ralph Salisbury began
writing about his Indigenous background at least twenty years earlier in
"In the Children's Museum in Nashville," which first appeared in The New Yorker on 22 April 1961.[31]
The speaker of the poem takes his sons to the place named in the title,
providing a tour from a different perspective. The poem opens with
"rattlesnakes coil, / protected by glass and by placards warning that if
teased / they might just dash their brains against apparent air (Salisbury Lights from a Bullet Hole lines 1-3). As
with all museums, they are filled with curated exhibits and, in the case of
those of the "natural history" variety, the objects—even if
dangerous, terrifying, or rarely seen in actual life—are preserved,
tagged, boxed and put safely on display, as they are dead specimens like these
rattlesnakes. However, the suggestion of a threat—a rattlesnake
striking—though imaginary sets the tone and carries throughout the work,
particularly as the next lines declares: "Negros are advised that, if
notified in advance, / the Children's Museum in Nashville will take care of
them / on certain days" (lines 4-6). Although the Black Civil Rights
Movement had been underway since at least 1955, Jim Crow was alive and well in
many if not most places in the US, including Tennessee. Consequently, these
lines are a statement letting Black families know that accommodations can be
made to allow them to visit as patrons, even under Jim Crow. But, for white
visitors, the image of the rattlesnake is juxtaposed with that of
"Negroes," drawing attention to the racist notion that there is some
inherent, lurking danger if the constructed barriers separating the people
should fail. However, the lines also carry an ominous message for anyone of
African descent, as the Museum "will take care of them / on certain days,"
the implications of which only become clearer as the lyrical tour continues.
As
it happens, "heads of bison," a staple of the Indigenous peoples of
the Plains, which were nearly eradicated as a result of settlers and
"Manifest Destiny," along with an "eland / (from Africa)" are
also on display (lines 10-11). However, the parade of the dead doesn't stop
with animals, it also includes "shrunken Jivaro noggins" (line 16). The
Shuar ("Jivaro" was the name given to them by Spanish
conquistadores), coincidentally or not, are Indigenous peoples, some of whom
live in the Andes in what is now Ecuador and Perú. Each new exhibit documents
the results of colonialism. Turning away from the human heads, the poem notes
animal skeletons and that "[o]n Sundays, children are allowed to look / at
electric stars" (lines 19-20). However, one child is always there:
Seen
every day is an Indian
child—cured by chance, the signs say
in a dry, airless place—still possessed
of parchment skin, thought eyeless, and still
dressed
in ceremonial regalia
that celebrates his remove to a better world.
(lines 20-25)
While grotesque
to say the least, dioramas of Indigenous peoples were (are) not uncommon in the
US. Anthropologist Alfred Kroeber captured "Ishi," a Yahi man, and put him on display at University of
California Berkeley until "Ishi's" death in 1916; the Phoebe A. Hearst
Museum of Anthropology "still cares for
the objects he made during his residency," refusing
to acknowledge that he wasn't living there by choice.[32]
Meanwhile, as Robert Lowell's "At the Indian Killer's Grave" found in
Lord Weary's
Castle makes clear, putting
Indigenous peoples' heads on display has a long history in the US, as he
memorializes King Philip's War (c. 1675-1676), describing how "Philip's
head / Grins on the platter" (lines 38-39).
As such,
Salisbury's poem not only draws attention to this horrific practice, but also
permits the reader to view this tableau through the eyes of individuals of
Cherokee descent—actual, living Indigenous people. Moreover, his play
with words and images jabs at US policies, such as boarding schools, to
"solve the Indian problem." Here is a child who was "cured by
chance:" "cured" as in "preserved," as well as
"cured" of his Indigenous ways, although this was only accomplished
through death. Yet, in death, the child is doing what would not have been
allowed in life: he is dressed "in ceremonial regalia," albeit for
the entertainment of a predominantly white audience (the museum is segregated
after all). But, the speaker describes the donning of regalia as celebratory,
as the child has moved on "to a better world," free from the actual dangers
that he faced from places like the Museum (Salisbury, Light from a Bullet Hole line 25).
Although
it appears in a collection more than twenty years after its initial publication,
"In the Children's Museum in Nashville" suggests that Salisbury, like
Vallejo, began exploring what it mean to be Indigenous in his contemporary
society early on and was not afraid to make politically conscious art in an
attempt to disrupt the status quo. Salisbury's first book-length work, Ghost Grapefruit and Other Poems (1972),
however, does not appear at first glance to have the same "indigenous
sensibility" to use Mulligan's phrase for Vallejo. The influences of
"canonical" poems presumably encountered at some point in Salisbury's
education and Vallejo do leave their mark though. Salisbury includes
"After Whitman's: 'There Was a Child Went Forth'" (obviously
referring to Walt) and "Beyond the Road Taken" (a more indirect
allusion to Robert Frost's "The Road Not Taken"). With each of these
poems, Salisbury invokes the original and then challenges it in various ways in
terms of style, form, and content. In a letter to Mona van Duyn
dated 4 September 1964 referring to another poem, this time drawing on Percy
Bysshe Shelley's "Hymn to Intellectual Beauty," Salisbury asserts:
"though I imitate and relate, I do not echo."[33]
He considered that poem a "disputation" with Shelley. His debates with
the major (white) figures of poetry continue, in Ghost Grapefruit, as seen
in "Boyhood Incident Recollected in Tranquility."[34]
In
what is often considered a turning point in western literary history, in Preface to Lyrical Ballads (1800), Wordsworth
envisions a new "I" for lyric poetry. Rather than "the frank,
uncovered, tumultuously melodious canto whipped out, the image of emotion"
that Vallejo suggests José de Espronceda and his
"hermano" Byron embraced (Vallejo, Selected
Writings 7), Wordsworth contends that while "Poetry is the spontaneous
overflow of powerful feelings: it takes its origin from emotion recollected in tranquility
[....] In this mood successful composition generally begins" (266). He famously
calls for an embrace of the "[l]ow and rustic life," and the use of
"plainer and more emphatic language," as it will purportedly make
poetry easier to understand and enable it to become more democratic (245).[35]
Salisbury's "Boyhood Incident Recollected in Tranquility" clearly
alludes to the Preface and views
nature—that of the world and himself—in his own way.
For
the boy in Salisbury's poem, nature is neither tranquil nor safe. Similar to
Vallejo, Salisbury ostensibly draws upon visions from the rural areas where he
grew up, then proceeds to take these images through a series of quick and
twisting associations that transforms their meaning into something larger. Salisbury
begins this work by switching the image of "[a] snake with the head and foreflippers of / a frog" to "a frog with
enormous snake-stern" (lines 1-3); while neither is "incorrect,"
the view changes depending upon whether one is looking at it in terms of the
head or the tail. The boy is then introduced, "at the brink of Eden,"
suggesting that he is metaphorically at the Tree of Knowledge about to learn
the secrets of good and evil, which presumably comes to pass:
stoned—
Stephen-Saint—snake-frog—God
in that moment, saw: a halo of red rim
stretched jaws, sash black-spreckled-green
and whitish middle—
human-scientist in that instant verified:
murder of fellow fauna two-fold... (lines 4-10)
Very rapidly,
the poem moves from "a boy at the brink of Eden stoned—" to
"Stephen-Saint," considered the first Catholic martyr who, just
before being stoned to death, looked up to see "the glory of God"
(Acts 7), and then leaps to "snake-frog—God / in that moment,"
suggesting that the boy learned of the power to take life and killed the serpent-amphibian
in the manner that befell Stephen, since the "halo" that he sees does
not invoke heaven, but the mouth of a serpent. This assertion is "that
instant verified" by the boy, now "human-scientist" who
investigates what he realizes were just "fellow fauna two-fold," a
"murder" that will not yield food for his "empty belly" (lines
10, 12). However, the boy with his newly gained knowledge comprehends that the
killing occurred as a result of "ignorance / and monstrous fear of what
seemed monstrous" (lines 14-15). Because it isn't simply that he killed
the snake-frog, but through language and association, it implies the fear of a
beast with two backs, as what he saw was "against / nature, boy-man,
man-woman in dread of the / hand's doing," an appetite not driven by the
hunger, but generally the insatiable want for more, as the boy
cring[es]
from knowing, simply:
the size of a snake's mouth, the size of a
frog's waist,
the
appetite of the world's meat
so
much more than the mouth can ever
encompass
although
compelled by emptiness to try. (lines 17-25)
The boy
understands that there are times when basic necessities may not be met and that
the pure desire to consume more and more cannot fully satisfy, but may destroy.
While
this piece invokes Wordsworth, it avoids the lyric "I" and plain
syntax, opting instead for free-form associations and jumping from image to
image that Bly suggests is so characteristic of Vallejo. Salisbury himself
acknowledges that, in his mid-twenties, he "follow[ed] the example of [...]
surrealists" and, like Vallejo, explored "the land between sleep and
waking" (So Far So Good 230). I
would argue that this poem embraces this mode, deliberately countering
Wordsworth's democratic lyric with Spanish surrealism. However, in an oblique
way, Salisbury also ties "Boyhood Incident Recollected in
Tranquility" to Cherokee culture, which, according to James Mooney, regards
all snakes as "'supernaturals.'" They are
to be feared, revered, and "every precaution is taken to avoid killing or
offending one, especially the rattlesnake. He who kills a snake will soon see
others" (Mooney 294). The boy plainly states his "monstrous
fear" of this snake being, and, of course, rattlesnakes were the first
items on display in "In the Children's Museum in Nashville."[36]
Although
only his second collection of poetry, by Pointing
at the Rainbow: Poems from a Cherokee Heritage (1980), Salisbury had been
publishing give or take for twenty years. Consequently, his aesthetic and
thematic concerns remain relatively consistent thereafter. More often than not,
the poems will be a lyric, open form, and filled with leaping images. Similar
to Lowell, it will incorporate autobiographical experiences and family, but like
Vallejo it will also include political commentary and, as suggested by the
subtitle of this chapbook, most will include references to Cherokee life,
culture, or history.
Along
those lines, as it so happens, according to Mooney, if one kills a second
snake, "so many will come around him whichever way he may turn that he
will become dazed at the sight of their glistening eyes and darting tongues and
will go wandering about like a crazy man, unable to find his way out of the
woods" (294): Another snake appears in this collection. However, in
"These Sacred Names," the speaker explicitly identifies the being,
beginning:
A monstrous Uktena,
writhing from Georgia to Oklahoma,
this super-highway's bright scales hurl
new bones over those White soldiers saw
as trail-markers for return... (1-5)
There are multiple
stories concerning the "monstrous" Uktena
(echoing the word used in "A Boyhood Incident"); however, many
characteristics (at least as documented by Mooney) remain the same. Uktena "is a great snake, as large around as a tree
trunk, with horns on its head, and a bright, blazing crest like a diamond upon
its forehead, and scales glittering like sparks of fire" more than that
"it is certain death to meet the Uktena"
and even "to see the Uktena asleep is death, not
to the hunter himself, but to his family"
(Mooney 297, 299, 298). In the case of this poem, the speaker isn't referring
to a literal snake, but rather to the interstate that winds its way across
Georgia to Oklahoma, causing a type of death to the land. It is here that the
stories of Uktena are merged not only with the
highway system of the US, but also to history. The speaker references "new
bones," lives lost in car accidents, that are added to bones of
individuals who perished during "The Cherokee Death March," as the US
military forcibly removed the Cherokee from "The Carolinas, Kentucky,
Tennessee and Georgia" (Salisbury, Pointing
at the Rainbow lines 7, 37). Although the cause for the speaker's trip is
the demise of a relationship, the images jump from Uktena
to the Trail of Tears to racial tensions to Vietnam War protests to generalized
Cold War fears, as the speaker discovers that there is "Nothing / to fight
/ beyond drowsiness at the wheel" (lines 19-21). The speaker, ostensibly
close to that liminal state between sleeping and waking fights to stay alert,
reflects on history, the various troubles facing the country, and presumably
night, suggesting that Uktena, who kills on sight, is
exerting its power by threatening the life of the speaker should he drift off
behind the wheel.
This
darkness continues as the speaker drives, when he realizes that he is tracing
his "ancestors' 'Trail of Tears'" until the poem jumps, revealing
that this same road is leading to a "reunion with wife and child." At
this moment dawn breaks and:
Lake Texoma blazes like Uktena's
mountainous head's gem.
Its medicine springs up
in the veins of green corn
and in my veins... (lines 25-28)
As the
speaker approaches the reservoir that shines like the Ulûñsû'tî in
Uktena's head, the gem is said to bring "success
in hunting, love, rain-making, and every other business" to anyone who
possesses it (Mooney 298). Although initially seen as a glimmer of hope, the
connection to Uktena also brings the specter of
death, in this case, in the form of Lake Texoma, the result of the Denison Dam,
which, like many such projects in the US was built under the policy of eminent
domain often taking more Indigenous lands, flooding existing towns, hunting
areas, and agricultural land in the process.[37]
But, the speaker also invokes the medicine of the green corn, which was a main
festival prior to forced removal that included a ceremony for cleansing away impurities
or bad deeds and permitted the start of a new life.[38]
The speaker begins to "chant against sleep, / against death" (lines 29-30).
"These sacred names" include:
Chief
Guwisguwi (John Ross) Tsali
(Charlie)
Sequioa (George Guest, Guess, or Gist)
Tagwadahi (Catawba-Killer) Itagunahi
(John Ax)
and
Ayunini (Swimmer). (lines 30-33)
Each of
these figures—named in transliterated Cherokee, as well as English—played
a key role in Cherokee history, its culture, or the preservation of it, as,
among other things, they were Principal Chiefs, an individual who resisted
removal, one who created the Cherokee syllabary, or were sources for Mooney,
who left his ethnographic works behind. While the speaker chants as a way to
remember and honor his Cherokee heritage, by including it in this poem,
Salisbury uses his pen as the revolutionary weapon that Vallejo mentions:
"In these people (The Aniyunwiya) come / back
against bayonets, against extinction" (lines 34-35). The speaker suggests
that as long as there are those to carry on the stories and the language, the
Cherokee Nation will survive. But, the poem ends with a caution, as there will
be a reunification if the Aniyunwiya come back
"to join / in a sacred dance in Echota, the holy city, the maiden / whose
death dooms us all, / the beautiful daughter of the sun" (lines 37-40).
However, in 1980, New Echota was in the middle of being turned into a museum as
part of a Georgia State Park;[39] meanwhile,
according to Mooney, the daughter of the Sun was killed by none other than a
rattlesnake (254).
In
his autobiography, Salisbury declares "[f]ree
association, spontaneity, a wholeness of the moment, a union of past and
present, of childhood and after—these are what I seek..." (So Far So Good 4). During the course of
his prolific career, spanning over six decades, Salisbury succeeded in finding
a poetic form that generally enabled him to do just these things. He all but
ignores the assertions of Mary Hunter Austin, whose work he may or may not have
known, although one cannot help but read some of his titles—Pointing at the Rainbow (1980), A White Rainbow (1985), Rainbows of Stone (2000)—as a
"disputation" of Cronyn's The Path on the Rainbow. And while there
is always the chance that one might find a poem that fits the Imagist
mode—as I have tried to imply—if one does, it has far less to do
with anything asserted by Austin than Salisbury's education at the University
of Iowa, career as a professor, and life as an artist / scholar / reader. Robert
Lowell—Salisbury's mentor at Iowa—and his shift to a confessional
mode, which was more emotive and personal, can certainly be seen in the content
of Salisbury's work, as can "spontaneity," which Salisbury mentions
himself. But rather than follow a US poetic tradition that some, like Bly, felt
didn't embrace a spiritual life, the use of a feeling unconscious, or that remained
politically aloof, Salisbury found the Spanish-speaking authors that he read in
his twenties could show him a different way (So Far So Good 230). Consequently, Salisbury's poetry fully embraces
the subjective, returns time and time again to events that shaped who he was—his
hand-to-mouth existence on the family farm in Depression-era Iowa, his
experiences surrounding World War II, and his views on war generally. Although
he recollects these memories at a distance, they neither lack emotion nor
substance, as the images engage the senses. Moreover, because he did embrace what
Bly describes as the "leaping" methods of César Vallejo, not to
mention a desire to produce if not "revolutionary" then at least
"socially responsible" art, Vallejo becomes central to understanding
Salisbury's work both in terms of form and content. Seeing few, if any,
contemporary Indigenous poets using their own voices and backgrounds in the US,
he turned to those that did, like Vallejo. As a result, Salisbury also began to
show an "'indigenist will' and 'indigenous sensibility'" in his work
by connecting to his Cherokee heritage before many authors who are credited
with starting the so-called "Native American Renaissance." As a result,
to overlook the contributions of Ralph Salisbury to Indigenous literatures (and
just literature) in what is now the United States is to omit an author who
began to challenge the monolingual narrative and settler colonialism earlier
than most.
Notes
[1] Work by Ralph Salisbury used by permission of The Literary Estate of Ralph Salisbury. Copyright © 2020 by The Literary Estate of Ralph Salisbury. All Rights Reserved. No reproduction without permission of the estate.
[2]
See "Obituary: Ralph J.
Salisbury, January 24, 1926- October 9, 2017" available at
https://crwr.uoregon.edu/2017/10/30/obit-salisbury/ accessed 23 February 2019.
While he was drafted and trained, he did not see active combat in WWII, but did
receive educational funds for his service in the Air Force. Although a specific
date isn't given, his time at the University of Iowa is likely sometime in 1950
or 1953 when Lowell was teaching at the Iowa Workshop. See Axelrod, p. 242.
[3]
"Cherokee language" as
written using the syllabary invented by Sequoyah;
transliterated, it would appear as Tsalagi Gawonihisdi. For more information see the
Cherokee Nation of Oklahoma's language resource page, https://cherokee.org/About-The-Nation/Cherokee-Language.
[4]
French for "a writer of free
verse."
[5]
In the introduction to New Poets of Native Nations (Graywolf 2018), editor Heid E. Erdrich notes that "Internet searches for best-selling
anthologies under the category of 'Native American' or 'American Indian' poetry
return books published in 1918, 1996, 1988, and 1984, in that order"
(xiii). Presumably, the work referred to by 1918 is none other than The Path on the Rainbow. Moreover,
"Rainbow" continues to appear in the title of anthologies of
Indigenous poetry, for example, Voices of
the Rainbow: Contemporary Poetry by Native Americans (Arcade, 2012) edited
by Kenneth Rosen. Although not mentioned by Erdrich,
Salisbury also edited an anthology, A
Nation Within (Hamilton, NZ: Outrigger, 1983).
[6]
As the Harvard Law Reviewnotes in "Regulating Eugenics:"
Negative eugenics commonly took the form of
compulsory sterilization laws in the United States. Starting with Indiana in
1907, twenty-nine states enacted compulsory sterilization laws, and a majority
of states still had such laws as of 1956. Eugenicists even wrote a model
eugenic sterilization statute. All told, states sterilized over 60,000 "unfit" Americans up through the 1970s. Though some courts invalidated
these sterilization statutes, the Supreme Court upheld their constitutionality
in the infamous case of Buck v. Bell (1580).
Buck v. Bell is, of course, the US Supreme Court decision from 1927 in which Justice Oliver Wendell Holmes infamously stated that "three generations of imbeciles are enough," making forced sterilization constitutional (1581). The case has never been overturned and remains legal precedent in the US. After Buck v. Bell, according to "Eugenical Sterilization Map of the United States, 1935" found in The Harry H. Laughlin Papers, similar laws were passed in much of the US.
[7]
See Thomas King, especially pp.
110-120, for a more in-depth discussion.
[8]
Perú, roughly around the same
time as The Path on the Rainbow appeared (1921-1926), became
embroiled in a complicated and contradictory struggle for Indigenous rights
that pitted cuzqueños against limeños in a debate between "regionalismo," defined as the Andean highlands
(especially those around Cuzco the pre-colonial center of the Inca) versus
"centralismo"
(epitomized by the coastal area of Lima founded by Spanish conquistadores) with
mestizos / mestizajes almost always in the conflicted
middle (De la Cadena 45, italics in original). The details of this period are
beyond the scope of the present argument; however, please see Marisol de la
Cadena, Indigenous Mestizos: The Politics
of Race and Culture in Cuzco, Peru, 1919-1991 (Duke UP, 2000).
In English, sistema de castas translates to "caste system." For more on the caste system in Latin America, see "Transatlantic Quechuañol: Reading Race through Colonial Translations," by Allison Margaret Bigelow (PMLA 134.2 [2019], pp. 242-259) or Bound Lives: Africans, Indians, and the Making of Race in Colonial Peru by Rachel Sarah O'Toole (U of Pittsburgh P, 2012).
[9]
Spanish for "bachelor's
degree."
[10]
See de la
Cadena, pp. 44-85.
[11]
Los Heraldes Negros is translated from the Spanish by Robert Bly as The Black Riders and by Joseph Mulligan as The Black Heralds with Mulligan's being
the most direct. Trilce appears to be a word coined by Vallejo, which is untranslatable.
[12]
Vallejo thus heavily influences
Bly's own work and vision of what would become known as "Deep Image"
in the 1960s and beyond, which focused on making subjective connections between
the physical and spiritual realm, thereby creating an American poetry with
spiritual life, revolutionary feeling, and images ("A Wrong Turning"
22-27). Jerome Rothenberg, coined the phrase
"deep image." Rothenberg would begin "translating"
Indigenous poetry by the late 1960s in what he would call "total
translation" and also "ethnopoetics."
See Pre-Faces and Other Writings,
especially pages 76-92.
[13]
"Reform" in Spanish.
[14]
In Spanish, the poem appears:
Lejana vibración de
esquilas mustias
en el aire derrama
la fragancia rural de sus angustias. (lines 1-3)
[15]
In the original this stanza
appears:
Lánguido se desgarra
en la vetusta aldea
el dulce yaraví de una guitarra,
en cuya eternidad de hondo quebranto
la triste voz de un indio dondonea,
como un viejo esquilón de camposanto. (lines 22-27)
[16]
According to Eshleman, dondonea appears twice in the body of Vallejo's poetry, the
second time as "dondoneo" in "[La punta del hombre]." Eshleman and
Ferrari opt for different translations. In César Vallejo: The Complete
Posthumous Poetry, Eshleman and José Rubia Barcia
coin "zazhay," asserting
that "'dondoneo' appears to be a
neologism, based on 'contoneo' (strut). To match
Vallejo's sound distortion, we take the word 'sashay' and replace the two s / s
with two z / s" (310). Later, Eshleman changes the translation to "stirrut" continuing to play with "contoneo (strut)," but this time "adding 'ir' to strut, (drawing forth stir and rut),
[he] hope[d] to match the strangeness of the
original" (The Complete Poetry, 652). Mulligan follows Eshelman's
"stirrut." Eshleman notes earlier that González Vigil "does not comment" on dondoneo (622).
[17]
In Spanish, the
poem ends:
De codos yo en el muro,
cuando triunfa en el alma el tinte oscuro
y el viento reza en los ramajes yertos
llantos de quenas, tímidos, inciertos,
suspiro una congoja,
al ver que en la penumbra gualda y roja
llora un trágico azul de idilios muertos!
[18]
"Ancient" arguably being a more accurate translation of "vetusta"
than "decrepit," as it appears to be derived from the Latin "vetustus" ("vetust,"
adj.).
[19]
Eshleman defines "quena" as "a one-hole Indian flute that
accompanies the yaraví songs in some parts of South
America. Legend has it that it is carved out of the shinbone of a dead beloved"
(The Complete Posthumous Poetry, 307). According to Diccionario
Quechua-Español-Quechua / Qheswa-Español-Qheswa Simi Taqe, quena is a
hispanicized version of "qena" defined as "Instrumento
musical aerófono, oriundo de la cultura andina hecha de caña hueca, hueso o
metal. Tiene varias aberturas o huecos para pulsar y una boquilla, bisel o
abertura en la boca para soplar. Carece de lengüeta. Tiene un timbre muy
expresivo y peculiar" (457). In English, roughly translated, it is a flute-like instrument of
the Andean culture made of hollow cane, bone, or metal that has a very
expressive and peculiar sound.
[20]
A discussion of the
"lasting" of a group of people is beyond the scope of this paper;
however, for more see Firsting and Lasting: Writing Indians out of
Existence in New England, Jean M. O'Brien, Minneapolis: U of Minnesota P,
2010, especially pp. 105-143.
[21]
Defined by the Diccionario
de la lengua española as "[c]omposición poética que recreaba de manera
idealizada la vida del campo y los amores pastoriles."
[22]
"Terceto Autóctono" is translated by Mulligan as
"Autochthonous Tercet." "De 'Fiestas Aldeanas'"
translates roughly to "Parties of the Village," specifically a
sparsely populated village that may not have the authority to govern itself.
This assertion is based on the definition of "Aldea," a "[p]ueblo de
escaso vecindario y, por lo común, sin jurisdicción propia," found in Diccionario de lengua española,
Real Academia Española; however, admittedly, this does not account for the
passage of time and the Aldean Spanish dialect.
[23]
Ferrari,
"Terceto Autóctono (I) " 6; "Terceto Autóctono (II) " 1.
[24]
Ferrari,
"Terceto Autóctono (I)" lines 7, 9. In "Terceto Autóctono (I)," line 9, "aquenando hondos" is translated by Mulligan following
Eshleman as "Quenaing," another neologism
(22, 571 n. 17).
[25]
Ferrari, "Terceto Autóctono (III)"
lines 12-13 and 10-11, respectively, translated by Mulligan as "a caja from Tayanga sounds, / as if initiating blue huaino" and "the river
flows along drunkenly, singing and weeping / prehistories of water, olden
times" ("Terceto Autóctono (III)" lines 12-13 and 10-11, italics in original). Mulligan directly quotes Eshleman's
translations of the Quechuan words: "'The caja is a musical instrument combining a kind of drum with a ditch reed
(from which quenas can be made). Tayanga is a northern Peruvian town specializing in the fabrication of cajas'"
(Mulligan 571, n. 19m italics in original).
Mulligan does the same for huaino: "'The most well-known representative indigenous
dance of Peru, with happy, flirtatious movements (and sometimes words)'"
(Mulligan, n. 20, quoting Eshleman).
[26]
"Dicho una
persona o del pueblo al que pertenece: Originarios del propio país en el que
viven" ("autóctono," 1. Adj).
[27]
His contemporaries attempted to
"keep to the naturalist novel, in purebred style, in rubendarionian [referring to Ruben Darío, considered the father of Spanish-American modernism]
verse and realist theater," but they were not able to pen anything of
substance, leading Vallejo to declare in 1926: "[a]mid this dearth of
spiritual command, new writers in the Castilian language don't show their
outrage over an empty past, toward which in vain they turn for direction [. . .
.] If our generation manages to break its own trail, its work will crush the
previous. Then, the history of Spanish Literature will leap over the past
thirty years as over an abyss" (Vallejo, ed. Mulligan, 151). Vallejo jumps
over the perceived void created by the result of ventriloquizing previous
Spanish and South American literary movements and cuts to more contemporary
issues.
For the Spanish version of this work, see "Estado de la Literatura Española"
("The State of Spanish Literature").
In an essay solely on Vallejo, one could trace the impact of one of Vallejo's
stated aesthetic inspirations: Soviet film director Sergei Eisenstein. However,
that is beyond the scope of this currently project. Unsurprisingly, Eisenstein
and Vallejo's Soviet connections remain unacknowledged by Bly, as his
translations were published in the midst of the Cold War, and reprinted during
the height of the Vietnam / American War.
[28]
Translated by Mulligan from
Spanish to English as Toward the Reign of the Sciris. This work has been called a
novella of American folklore (Vallejo, Narrativa Completa, 47 n107) and focuses on the Quechua.
[29]
Loosely translated from Spanish,
this passage states: "The greatest merit of Vallejo's poetry is that he
was the only one at the time who made reference to 'indigenismo'
or 'nativism,' which were contemporary issues in
Peru." The same can be said of some of his prose, like Hacia el Reino de los Sciris and others.
[30]
Reading Vallejo only through the
eyes and translations of Robert Bly or others also limits Vallejo's work,
According to the National Observer's review
of Bly's 1962 translations, the work of Vallejo (and Neruda) exemplifies
"poetry of masculinity and strength," which was perfectly suited for
Bly's "Deep Image" movement (Galvin 361, quoting the National Observer). However, as Rachel
J. Galvin explains in "Poetic Innovation and Appropriative Translation in
the Americas" (2014), this aesthetic was achieved by disregarding accepted
ways of transforming Spanish to English, as well as adding language to poems
that doesn't appear in the original (361).
[31] The image of Museums reoccurs with relative frequency in Indigenous poetry, for one contemporary example, see Nature Poem, Tommy Pico, New York: Tin House, 2017.
[32]
See The Hearst Museum of
Anthropology website on the history of Ishi, available at https://hearstmuseum.berkeley.edu/ishi/
accessed 10 March 2020.
[33]
Salisbury, Letter to Mona van Duyn, 4 September 1964. Mona van Duyn and Jarvis Thurston were the co-founders of Perspective:
A Quarterly of Literature and the Arts, which was among the little
magazines to publish Salisbury's work. The archive contains correspondence
dating back to the mid-1950s.
[34]
This poem also appears in Light from a Bullet Hole: Poems New and
Selected 1950-2008. The line breaks used here reflect those in Ghost Grapefruit, which vary from those
in Light from a Bullet Hole. Also,
"spreckled" in line 7 in the Ghost
Grapefruit version appears as "speckled" in revision found in Light
from a Bullet Hole.
[35]
Byron, of course, had a contrary
view, often preferring a more formalist approach.
[36]
From "The Snake Tribe:"
"The generic name for snakes
is indädû′. They are all regarded as anida′wehï [...] having an
intimate connection with the rain and thunder gods, and possessing a certain
influence over the other animal and plant tribes" (Mooney 294). Whether the Cherokee stories incorporated
into these poems were those told to Salisbury by his father's family or are
from sources such as James Mooney's History,
Myths, and Sacred Formulas of the Cherokees, or some combination is
unknown; however, Mooney will be used here.
[37]
See, for example, "The
History of the Denison Dam," from the US Army Corps of Engineers, Tulsa
District, available at
https://www.swt.usace.army.mil/Locations/Tulsa-District-Lakes/Oklahoma/Lake-Texoma/History/
accessed 4 March 2019.
[38] See Mooney, pp. 420-423. Cherokee Nation of Oklahoma no longer posts information about the Green Corn Dance on their website, the Nation's statement is available at https://www.cherokee.org/about-the-nation/culture/ accessed 29 February 2020.
[39]
See the New Echota Georgia State
Park website: https://gastateparks.org/ NewEchota
Works Cited
"Aldea," Diccionario de
lengua española, Real Academia Española
https://dle.rae.es/aldea?m=form. Accessed 23 February 2020.
"Autóctono," Diccionario de
lengua española, Real Academia Española
https://dle.rae.es/?w=aut%C3%B3ctono.
Accessed 23 February 2020.
Austin,
Mary. "Introduction." The Path
on the Rainbow. Ed. George W. Cronyn. New
York:
Boni and Liveright, 1918. xv-xxxii.
Axelrod,
Steven Gould, Robert Lowell: Life and Art,
Princeton, NJ: Princeton UP, 1978.
Bly,
Robert, ed. and trans., Leaping Poetry:
An Idea with Poems and Translations
Chosen, Boston,
MA: Beacon, 1975.
---, ed. Neruda & Vallejo: Selected Poems,
translated by Robert Bly, John Knoepfle, and James
Wright, Beacon, 1993.
---. "A
Wrong Turning in American Poetry." Claims
for Poetry. Ed. Donald
Hall.
Ann Arbor: U of Michigan P, 1983. 17-37.
de la
Cadena, Marisol, Indigenous Mestizos: The
Politics of Race and Culture in Cuzco,
Peru, 1919-1991, Raleigh, NC: Duke UP, 2000.
Erdrich,
Heid E., ed., New Poets of Native Nations,
Minneapolis: Graywolf, 2018.
"Eugenical Sterilization
Map of the United States, 1935," The Harry H. Laughlin Papers,
Truman State University available at http://www.pbs.org/independentlens/blog/unwanted-sterilization-and-eugenics-programs-in-the-united-states/.
Accessed 23 Feb. 2020.
Galvin, Rachel
J., "Poetic Innovation and Appropriative Translation in the
Americas,"
The Companion to Translation
Studies, edited
by Sandra Bermann and Catherine Porter, John Wiley
& Sons, 2014, pp. 361-367.
Gonzales
de la Cruz, Mercedes, et al., "Hot and cold: Medicinal plant uses in
Quechua
speaking communities in the high Andes (Callejón de Huaylas, Ancash,
Perú)," Journal of Ethnopharmacology
(2014), http://dx.doi.org/10.1016/j.jep.2014.06.042i
"idilios, 2. m. T.
Lit." Diccionario de la lengua española, Real Academia Española,
Edición Tricentenario, 2019. https://dle.rae.es/idilio. Accessed 23 February 2020.
King,
Thomas, The Inconvenient Indian, Minneapolis:
U of Minnesota P, 2012.
Lincoln,
Kenneth, Native American Renaissance,
Berkeley, CA: U of California P, 1983.
Mooney,
James, History, Myths, and Sacred
Formulas of the Cherokees, Fairview, NC:
Historical
Images, 1992.
Lowell,
Robert, Life Studies, Farrar, Straus,
and Cudahy, 1959.
---. Lord Weary's
Castle, Harcourt Brace, 1946.
Olson, Charles, "Projective Verse," Selected
Writings of Charles Olson,
edited by Robert Creeley, New Directions, 1966, pp.
15-26.
Oviedo, José Miguel. "Introducción: Los Heraldos Negros." Obra Poetica: César
Vallejo, edited by Américo
Ferrari, ALLCA XX, 1988, pp. 5-17.
"qena," Diccionario Quechua-Español-Quechua / Qheswa-Español-Qheswa
Simi Taqe,
Segunda Edición Cuzco, Perú: Gobierno Regional, 2005.
"Regulating Eugenics." Harvard
Law Review, vol. 121, no. 6, 2008, pp. 1578–
1599. JSTOR,
www.jstor.org/stable/40042704. Accessed 23
Feb. 2020.
Rothenberg,
Jerome, Pre-Faces & Other Writings,
New Directions, 1981.
Salisbury,
Ralph, Ghost Grapefruit and Other Poems,
Ithaca, NY, Ithaca House, 1972.
--- "Letter
to Mona van Duyn," Perspective Magazine Archive, Department of Special
Collections,
Olin University Libraries, Washington University in St. Louis, St. Louis, MO, 4
September 1964.
---. Light
from a Bullet Hole: Poems New and Selected 1950-2008, Eugene,
OR:
Silverfish Review P, 2009.
---. Pointing at the Rainbow: Poems from a
Cherokee Heritage, Marvin, SD: Blue Cloud,
1980.
---. So Far, So Good. Lincoln, NE: U of
Nebraska P, 2013.
Vallejo, César, El Arte y la Revolución, Lima: Mosca Azul Editores,
1973.
---. The Complete Poetry: A Bilingual Edition,
edited and translated by
Clayton
Eshleman, Berkeley: U of California P, 2007.
---. The
Complete Posthumous Poetry. 1978, translated by Clayton Eshleman and José
Rubia Barcia, Berkeley: U of California P, 1980.
---. Narrativa Completa, edited
by Antonio Merino, AKAL, 2007.
---. Obra Poetica: Edición Crítica,
edited by Américo Ferrari, ALLCA XX,
1988.
---. Selected Works of César Vallejo, edited
by Joseph Mulligan, translated by
Clayton
Eshleman, Pierre Joris, Suzanne Jill Levine et al, Wesleyan, CT: Wesleyan UP, 2015.
"vetust, adj." Oxford
English Dictionary, 3rd, 2017.
Wordsworth,
William, "Preface" (1800), Lyrical
Ballads, 2nd ed. edited by R.L. Brett and
A.R.
Jones, Routledge, 1991, pp. 241-272.