Natalie Diaz. Postcolonial Love Poem. Graywolf Press,
2020. 120 pp. ISBN: 9781644450147.
https://www.graywolfpress.org/books/postcolonial-love-poem
In Postcolonial
Love Poem, the eagerly-anticipated follow up to
her American Book Award-winning debut When
My Brother Was an Aztec (2012),
Natalie Diaz offers readers intellectual complexity, formal diversity, and
remarkably capacious lyrical attention. Grounded by single poems at the
beginning and end, this collection interweaves several thematic strands across
three sections. These sections feature eminently readable mid-length poems
about erotic desire and family dynamics, longer forays that leverage states of
fracture to explore the violences of colonialism, and several prose paeans to
the pleasures of basketball. Diaz's sense of the lyric snakes methodically
toward and away from the presuppositions of prose, drawing from multiple wells
of readerly delight.
Fans of Diaz's 2017 Envelopes of Air, written in collaboration with Ada Limón, will
recognize and be happy to see some of the poems generated from that epistolary
project, only slightly edited here. Both wistful and searching, the poems from Envelopes keep easy company with Diaz's
other questing lyrics of erotic desire. In poems like "From the Desire Field,"
originally published as a letter to Limón, romantic and sexual longing invites
transformation: the expansion of the self from a stable, merely human entity to
a roving intelligence that scours the world for what it wants in a rapidly
changing carousel of expedient, extrahuman form:
My mind in the dark is una bestia,
unfocused,
hot. And if not yoked
to exhaustion
beneath the hip and plow of my lover,
then I am another night wandering the
desire field--
bewildered in its low green glow,
belling the meadow between midnight and
morning...
I am struck in the witched hours of want--
I want her green life. Her inside me
in a green hour I can't stop. (12-13)
Diaz deploys this shapeshifting ability throughout
her collection, as in "Wolf OR-7." In this poem, the speaker watches the GPS
signal emitted by a tracking device on the first gray wolf to reenter
California since the last one was killed for a government bounty in 1927. As
the wolf makes its way back across the arbitrary borders on a colonialist map
in search of a mate, Diaz inhabits him, feels her desire through him:
...a trembling blue line,
south, west, south again,
twelve hundred miles from Oregon to
Califronia
to find Her: gray wolf, Canis lupus, Loba, Beloved.
In the tourmaline dusk I go a same
wilding path,
pulled by night's map to the forests and
dunes of your hips,
divining from you rivers, then crossing
them--
proving the long thirst
I'd wander to be sated by you. (32, italics in the original)
Though some of these shorter works address issues of
coloniality in addition to erotic longing (poems like "Manhattan is a Lenape
Word" and "American Arithmetic" come to mind), the longer poems in Postcolonial Love Poem stretch out along
the borderlands of the lyric to accommodate an even more discursive poetic
mode. "The First Water is the Body," for example, verges on the essay. This
poem uses brief, prose-like stanzas to intersperse meditations on the
inseparability of the body from water with explications of translation theory:
'Aha Makav is the true name of our
people, given to us by our Creator who loosed the
river from the earth and built it into our living bodies.
Translated into English, 'Aha Makav means the river runs through the middle of our body, the same way it runs through
the middle of our land.
This is a poor translation, like all
translations. (46, italics in the original)
Diaz posits, with considerable lyrical grace, that
the futility of translation in this instance may not be the result simply of
incompatible linguistic structures or vocabulary, but rather of centuries of
genocidal environmental exploitation:
Jacques Derrida says, Every text remains in mourning until it is
translated.
When Mojaves
say the word for tears, we return to
our word for river, as if our river
were flowing from our eyes. A great
weeping is how you might translate it. Or a river of grief.
But who is this translation for and will
they come to my language's four-night funeral to grieve what has been lost in
my efforts at translation? When they have drunk dry my river will they join the
mourning procession across our bleached desert? (47, italics in the original)
"The First Water is the Body" achieves the
considerable task of using carefully layered images and assertions to convey
the crucial importance of its subject matter. In addition to the exercises in
translation above, Diaz also draws connections between the degradation of the
Colorado River and the lead poisoning of the drinking water in Flint, Michigan,
and she points to potential remediation in the form of rivers in other
countries that have been granted legal personhood. When Diaz writes, "How can I
translate--not in words but in belief--that a river is a body, as alive as you or
I, that there can be no life without it?" she shakes her readers by the
shoulders to impress upon them the utter urgency of the matter (48).
Another long poem, "exhibits from The American Water Museum," likewise uses its extra
length to sidewind along la frontera of the lyric, though it makes its moves
through wry pastiche instead of a steady stream of discursive juxtapositions. "exhibits from The American Water Museum"
is composed of numbered sections that appear to be jumbled, out of numeric
order: the poem starts with a section titled "0." which is followed by a
section titled "17." As pillaged objects are displayed in museums without
respect for their contexts or for the people that created them, so to do these
chaotically catalogued lyric fragments lay scattered across the imagination of
the reader, slowly accruing their meaning in relation to each other despite
their fractured state. Though we have been reminded in "The First Water is the
Body" that the body is inseparable from water, it is still shockingly moving to
be told in this later poem that,
67.
There are grief counselors on site for
those who realize
they have entered The American Water
Museum not as
patrons but rather as parts of the new
exhibit. (67)
The poem concludes with a statement of survivance in
the face of the colonial violences of water contamination and theft and of
erasure by exhibit:
11.
Art
of Fact:
Let me tell you a story about water:
Once upon a time there was us.
America's thirst tried to drink us away.
And here we still are. (72)
When Diane Glancy writes in her essay "The Naked Spot: A Journey toward
Survivance" that "poetry is rebound," she neatly prefigures the appearance of the three prose
poems on basketball dotted strategically throughout Postcolonial Love Poem (271). In "Run'n'Gun," "The Mustangs," and "Top Ten Reasons Why
Indians Are Good at Basketball," Diaz unveils yet another strategy in her
poetic arsenal: while this collection is challenging, intricate, dense,
and beautiful, it is also extremely funny. The first of the series, "Run'n'Gun,"
opens with an anecdote about "a Hualapai boy from Peach Springs" who "dunk[s]
the ball in a pair of flip flops" to promptly slip and compound fracture his
wrist. While the image deployed by Diaz here evokes previous extrahuman
affinities and overlaps when she writes "His radius fractured and ripped up
through his skin like a tusk," the story arcs ultimately through the hoop of
humor: a little bone poking through does not stop the boy "from pumping his
other still-beautiful arm into the air and yelling, Yeah, Clyde the Glide, motherfuckers! before some adult [speeds]
him off to the emergency room" (23). Though woefully injured, our man is
nevertheless triumphant, nevertheless committed to his game and his joy. All
three of these poems are celebrations of athletic catharsis--the delight that
comes from playing big, fast, and fearless.
Postcolonial Love Poem is a rich collection with a wide and glittering array
of poems on offer. Whether readers comb through this book looking for lyrical
lust, potent theorizing, or ready laughter, Natalie Diaz offers readers
opportunities to yearn, to grieve, and to celebrate. She is a poet of
remarkable abilities, and this is a book of remarkable pleasures.
Emma Catherine Perry, University of Georgia
Work Cited
Glancy, Diane. "The Naked Spot: A Journey toward
Survivance." Survivance: Narratives of
Native Presence, edited by Gerald Vizenor. U of Nebraska P, 2008, pp.
271-284.