Jules Arita
Koostachin. Unearthing Secrets, Gathering Truths. Kegedonce
Press, 2018. 100 pp. ISBN: 9781928120148.
https://kegedonce.com/bookstore/item/104-unearthing-secrets-gathering-truths.html
Jules
Arita Koostachin's debut collection of poems, Unearthing
Secrets, Gathering Truths, is a highly personal and interior journey
through themes of remembrance, continuance, trauma, and connection. A project
over twenty years in the making, Unearthing Secrets, Gathering Truths
reveals the author's "extensive knowledge working in Indigenous community" (97).
The collection's biography tells
the reader that Koostachin was born in
Moose Factory Ontario, raised by her Cree-speaking grandparents in
Moosonee and her mother, a survivor of the Canadian residential school system. The
biography also interestingly reveals how Koostachin--a band member of
Attawapiskat First Nation, Moshkekowok territory--has
"established herself within the film and television community" throughout
Canada and the United States, winning awards in documentary and film work,
acting, and directing. Because many of her projects commit to supporting youth
and women as well as language and cultural revitalization, Koostachin's "About
the Author" reads like a living and public prologue to the very intimate world
of her poetry. While this world undoubtedly has shaped the poet's film and
acting career, the book builds a poetic environment culled from Cree language
and relations.
Four
sections with Cree subtitles frame Unearthing Secrets, Gathering Truths:
Inninewak, Wikwam, Mitewin, and Iskwewak. These
subtitles, like many of the Cree words Koostachin uses in her collection, are
either directly translated through the glossary she provides or become apparent
via context within the poems themselves. In translation, the four sections--"Human
Beings," "Home," "Mitewin (which is not
defined, but my best approximation would be "dream" or "medicine"), and "Cree Womyn"--shape the contours of the very finely outlined community
of influences and landscapes from which the author speaks. Whether in English
or Cree, however, Koostachin's poetic language implies a gathering effect, a
language that is as directional as it is relational. Indigenous languages, as
they do, essentially prompt philosophies for living:
KiiWayTeNook
WaPaNo
NaKaPayHaNook
ShaWaNook
NiiPii
IsKoTew
AsKi
Mee'Kwetch
KiChi
MaNiTo. (12)
These
lines end Koostachin's poem "God and Me" (found in the first section) and
gesture for her reader the grounding basis from which she writes against remembrances
of a broken family, violence and abuse, and the long histories of colonial and
Christian invasion in her community. The elements, gathered as the life-giving
forces, grant an accessway "to make new for the truth of [her] identity" (12).
As
Koostachin sets out the collection, however, she is eager to provide guidance
to her reader and to these acts of unearthing and gathering. The first poem of
the collection, "InNiNeWak - The Human Beings of MoshKeKoWok," is cast by a litany of repeated words that
will echo and deepen over the course of the book. Visually compelling, "InNiNeWak - The Human Beings of MoshKeKoWok"
acts in some ways as a map for the rest of the poems, with "human," "people," and
"life" running down the page and emptying out to "Cree / Cries / Call," and
finally "human / CRIES / dreaming" at poem's end. Visual and aural rhythms
preoccupy this map of The People.
This
mapping of The People, moreover, links the ways they are protected to
the ways they are claimed through the land itself. In "Dancing AaTimWak," the speaker says,
dancing AaTimWak
want us to listen
the protectors of our people
protectors of the moss
swamplands
joining us with the others...
we are rooted
generations before me gather
all beings speaking the same language...
I will listen again. (6)
Indicative
of the entire collection, where there is a constant and robust fusion of home,
land, people, and language, Koostachin leans on these Cree guides to ask: "what
is freedom in a colonial world?" (10). The signposts in Koostachin's poems seem
to point to the overwhelming relationality to land, "essence / trunks of the
trees holding our stories safe," and to the "stories living in our Mothers...IsKweWak side by side with eyes wide open" (14-15).
Some
of Koostachin's most interesting poetic lines are found in the details of the
land that the speaker describes with the entirety of her senses: "longing for
renewal / unraveling my sweet disorder / stench of rotten berries / stings my
nostrils" (21). And some of them are found in many of the dream sequences that
move in and out of moments within and between poems: "I take KoKoom's hand in mine / we walk out the door / so
this is sovereignty?", and later, "KoKoom and
I dream / we enter the passage way / ... entire relations converse / there is no
divide" (28; 30). As another type of passageway, dreaming is a powerful conduit
for the speaker.
Poems
such as "Watch and Watched" and "Light Switch" are some of the most illuminative
poems in showing how memory and dream are working with and against each other
throughout the speaker's interior journey. Through difficult references to
sexual violence, "Watch and Watched" delineates what is hidden not only by the suppression
of memory but by the violence of colonial legal systems and the inheritances of
broken lifeways. Through actions of transformation, the speaker in this poem
dreams in order to understand how to "dream again" and how to
unlock the door
unleash me from his hold
I want to breathe again
I need to take myself back. (35)
In
the second half of the collection, the theme of female protection becomes even
more refined, turning those "preying eyes" of the "man with eyes like water" to
the "healing warmth of NiiPii" which pre-empts
a healing a song, "releasing her" (40-41). Indigenous femininity and land shape
the protection the speaker seeks. This protection is not formed by turning away
from the inheritances and experiences of trauma, but rather by acts of being
found: "Maskwa finds me / digging me out from
the sand / infant spirit untangled" (60). Being watched over by generations of
women and the Bear clan into which she was born and who will look after her her
entire life, the speaker finds her way out of danger. The speaker finds poetry
as her mechanism to release the trappings of violence.
While
there are instances throughout the collection where Koostachin names her defiance
to intergenerational and epigenetic trauma, those hauntings still "visit her
children" (68). But time and again, Koostachin's poetry engages the resistance embodied
in Cree language, her means to recall the relevance of its philosophies for
living, protection, and healing. Through her poetry, it seems, Koostachin
determines a less fractured future.
In
the final poem of the collection, "Returning to the Tracks," the poet seems
closest to understanding what freedom can mean for her, and it is Cree
relatives who signal the directions toward that sense of liberation. By the time
the reader arrives at the end of Unearthing Secrets, Gathering Truth,
one may feel she has traveled the pathways with the speaker, tracks lit along
the way, telling her she has been accompanied all along toward a home. Fans of
Luci Tapahonso, Ofelia Zepeda, Margaret Noodin, and
other poets who work with their Indigenous languages may be drawn to
Koostachin's debut collection. Others may simply admire a life-long dedication
to community--and a poet's documentation of that. Unearthing Secrets,
Gathering Truth is a welcome addition to the thriving Native poetry scene.
Molly
McGlennen, Vassar College