Margaret Noodin. Gijigijigaaneshiinh
Gikendaan / What the
Chickadee Knows. Wayne State University Press, 2020. 96 pp. ISBN: 9780814347508.
https://www.wsupress.wayne.edu/books/detail/what-chickadee-knows
As a student in Margaret Noodin's
Ojibwe language class a few years ago, my imagination was captured by one word
in particular: "aanikoobijigan." Often glossed as "relative" or "ancestor," Professor
Noodin explained that aanikoobjigan actually refers to anyone more than two
generations removed from the speaker—either a great-great-grandparent or
a great-great grandchild. We learned that the stem of the word, "aanikaw-,"
indicates the act of binding or joining things together. For example,
aanikoogwaade refers to something sewn together and aanikoobidoon means to
extend through the act of tying. Therefore "aanikoobjiganag," as Prof. Noodin
explained, describes those who bind us to the present—the relations who
tie us to both our past and our future.
In the title poem of Noodin's latest
collection, What the Chickadee Knows, such ties are of central concern.
She writes, "Aanikoobjiganag, aanikoobidoowaad / wiingashk wiindamawiyangidwa /
gashkibijigeg gegashk-akiing" ["The ancestors tied and extended it / the
sweetgrass, telling us / make bundles, the world is not yet ripe"] (4-5). By
watching Gijigijigaaneshiinh, the Chickadee, we might learn how to make such
connections ourselves and ultimately realize that doing so is, in Noodin's
words, "manidookeyaang manidoowiyaang" ["it's a ceremony, a way to be alive"] (4-5).
This poem, like every other in the collection, was written in Ojibwemowin
first, before being translated by Noodin into English. The resulting facing page
translations offer a means of glimpsing the complexities and beauty of
Ojibwemowin even for those, like me, whose capacity in the language is limited.
By including English versions of the poems for non-speakers of Ojibwemowin, Noodin
enacts another word that shares the "aanikaw-" stem. As she explains in a
recent essay: "The verb 'translate' in Ojibwe is 'aanikanootan' which begins
with the same stem as 'aanikoobidoon,' to be connected and 'aanikoobijigan,'
the word for ancestor" (2021, 1). Over the course of this short collection,
Noodin shows us the way in which such relations—whether it be to loved
ones, to the world around us, or to those who will one day call us
ancestors—are embedded in the very structure of Ojibwemowin.
What the Chickadee Knows
is comprised of two sections, "E-Maaminonendamang" ["What We Notice"] and
"Gaa-Ezhiwebag" ["History"], which operate on distinctly different scales. The
short, evocative lyrics of "E-Maaminonendamang" focus on relationships at the
most intimate level and how they are sustained through acts of careful
observation and reflection. In the poem "Agoozimakakiig Idiwag" ["What the
Peepers Say"], for instance, interpersonal connection is imagined as a
call-and-response, like the chorus of spring frogs who "crawl into the swamp
where / my calling becomes your calling" (9). In the Ojibwemowin original, the
intimacy of observation is even more pronounced: "mii noopimidoodeyang
maskiigong / biibaagiyan ani biibaagiyaan" (8). The agglutinative verb "noopimidoodeyang"
implies not just movement, but the particular "forest-crawling" of the spring
Peepers, as they leave their hibernation under fallen trees to spawn in newly thawed
marshes. As the poem reminds us, "beshoganawaabmigag aawiyang" ["We are the
details"]–– that is, our collective existence is made up of
innumerable beings whom we might closely watch and who, in turn, watch us (8-9).
Throughout the section, Noodin dedicates many of the poems to Anishinaabe
writers and artists, such as Jim Northrup, Linda LaGarde Grover, and Daphne
Odjig, presenting her own poetry as a part of the larger process of call-and-response—the
close observation and patient teaching of generations of aanikoobijiganag, by
which Anishinaabe language and culture have been sustained.
In the next section, "Gaa-Ezhiwebag"
["History"], the scope of Noodin's poems radically expands, in both time and
space, to encompass relations on a global (even cosmic) scale. Despite taking
on such weighty topics as the protests at Standing Rock and the rise of
authoritarianism in American politics, the poems retain the language of
intimacy. For example, in "Niizhosagoons gemaa Nisosagoons Daso-biboonagadoon"
["Two or Three Thousand Years"], the passage of millennia is treated with the
same brief, off-handed familiarity one would use to describe a day at work:
Ishkwaa
gaa-ningaabikide
mikwaamiikaag
ajina mii dash
daashkikwading,
bagonesigwaag
ziibiins
ani ziibi ziibiskaaj
ziibing
ziigwanindagwag
[After
the minerals melted
ice
reigned for a while and then
cracks
and holes appeared
streams
became a river casually
pouring
seasons onto the land.] (46)
With the practiced ear of a language
teacher, Noodin uses the repetition of sound to help us to see the underlying
etymological connections in Ojibwemowin between the particular and the
abstract. The line "ziibins ani ziibi ziibiskaaj," for instance, describes the
transformation of a stream ("ziibins") into a river ("ziibi") through an adverb
that metaphorizes a leisurely activity as the slow flow of a river ("ziibiskaaj").
Similarly, the poems of "Gaa-Ezhiwebag" ask us to see a similar kind of
repetition, for better or worse, as the basis of history itself—from the
massacre of the Cheyenne at Sand Creek in 1864 to the election of Donald Trump
in 2016. It is only by close observation of such repetitions, Noodin's poems
seem to suggest, that we might find a way of moving forward. As Noodin writes
in the haunting poem "Ishkwaa Biinjwebinige" ["After the Vote"], "Ganabaj
gimookawaadamin / ezhi-anjidimaajimowaad / mii miinwaa gaa-mooka'amang /
da-bagidenindamang" ["Maybe we cry / as the stories change / and what we
uncover / needs a proper burial"] (68-69).
In the interests of transparency, I
should note that I was asked by the editors at Wayne State University Press to
blurb What the Chicakdee Knows in March of 2020. Regarding the
collection then, I wrote (somewhat blithely) that the poems were a celebration
of "the vast web of relations that sustains us all." Returning to it now, after
nearly a year of isolation, fear, and uncertainty brought on by the Covid-19
epidemic, these poems have taken on a poignancy greater than I could have
possibly imagined. Every connection we manage to forge, these poems remind us,
also creates the potential for loss. Indeed, reading a poem like "Izhise"
("Time Flight"), it can be hard to remember that it wasn't written to
describe the collective disorientation and grief wrought by the current pandemic:
Ogii-inendaan
wanising giizhig dibikong
azhigwa
waabandang aazhogan aawang
bi-aazhogeyang,
ni-aazhogeyang
mii agwaashimiyangidwa biidaabang
megwaa
waagoshag aazhikwewaad.
Mii
goshkozi nandawaabamaad
gaa-gikenimaad
jibwaa
aanjised, aanjisenid
debibidood gaagiigido-biiwaabikoons
inaakonang
waa-ezhiwebag noongom.
Waa-wenda-ishkwaase
ge-gezika-nisidotamang
bangibiisaag,
animibiisaag
gaye
aabitaa-dibikag
dibishkoo naawakwe-giizhigag.
[She
used to think of night as a lost day
now
she sees it is a bridge
for us to cross and recross
as we are saving each dawn
by the
foxes screaming.
And he
wakes up looking for
the
one he knew before
one of them changed
grabbing
a telephone
to
chart the course of the new day.
All of
this will end
with
sudden insight
the
way rain passes and midnight is
like
noon.] (38-39)
The way in which Noodin's poetry speaks
so perfectly to our present is no mere coincidence. Over the past year, we have
all been reminded—often painfully—of the truth spoken on every page
of What the Chickadee Knows. It is a truth that Margaret Noodin,
following a long tradition of Anishinaabe thought, is at pains to show us in
every word of both English and Ojibwemowin: we are nothing more than that which
ties us together.
Adam Spry, Emerson College
Works Cited
Noodin,
Margaret. "Margaret Noodin on 'Faoiseamh a Gheobhadsa.'" Poetry Daily. Accessed
25 Jan. 2021. https://poems.com/features/what-sparks-poetry/.